Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte - страница 2



). Die Tür sprang auf (дверь распахнулась; springen – скакать, прыгать; aufspringen – резко распахиваться). Auf dem Flur hatt ich ein Verhör zu bestehn (в прихожей мне пришлось выдержать настоящий допрос; verhören – допрашивать), der Portier ließ mich aber anmelden (швейцар велел, однако, доложить обо мне), und ich hatte die Ehre, in den Park gerufen zu werden (и я имел честь быть приглашенным: «позванным» в парк; rufen – звать, призывать), wo Herr John – mit einer kleinen Gesellschaft sich erging (где в сопровождении небольшой компании: «в небольшом обществе» прогуливался господин Джон; sich ergehen).

Nachdem ich die lange Norderstraße hinaufgestiegen und das Tor erreicht, sah ich bald die Säulen durch das Grüne schimmern: – «also hier», dacht ich. Ich wischte den Staub von meinen Füßen mit meinem Schnupftuch ab, setzte mein Halstuch in Ordnung und zog in Gottes Namen die Klingel. Die Tür sprang auf. Auf dem Flur hatt ich ein Verhör zu bestehn, der Portier ließ mich aber anmelden, und ich hatte die Ehre, in den Park gerufen zu werden, wo Herr John – mit einer kleinen Gesellschaft sich erging.

Ich erkannte gleich den Mann am Glanze seiner wohlbeleibten Selbstzufriedenheit (я сразу узнал этого мужчину по дородству и сияющему самодовольством виду: «по блеску его дородного самодовольства»; der Glanz – блеск; das Wohl – благополучие; здоровье; beleibt – полный, тучный; der Leib – тело; zufrieden – довольный). Er empfing mich sehr gut (он принял меня хорошо; empfangen – принимать), – wie ein Reicher einen armen Teufel (как богач бедняка: «бедного черта»), wandte sich sogar gegen mich (даже повернулся ко мне; sich wenden), ohne sich jedoch von der übrigen Gesellschaft abzuwenden (не отворачиваясь, впрочем, от остального общества: «без того, впрочем, чтобы отвернуться от остального общества»), und nahm mir den dargehaltenen Brief aus der Hand (и принял у меня из рук протянутое письмо; halten – держать; darhalten – протягивать, подавать). – «So, so! von meinem Bruder, ich habe lange nichts von ihm gehört (так, так, от моего брата, я давно о нем ничего не слышал). Er ist doch gesund (он ведь здоров)? – Dort», fuhr er gegen die Gesellschaft fort (там, – продолжал он, обращаясь к обществу; fortfahren – продолжать; fort – дальше), ohne die Antwort zu erwarten (не дожидаясь ответа: «без того, чтобы дождаться ответа»), und wies mit dem Brief auf einen Hügel (и показал письмом на холм; weisen – указывать), «dort lass ich das neue Gebäude aufführen (там я велю воздвигнуть новое здание)».

Ich erkannte gleich den Mann am Glanze seiner wohlbeleibten Selbstzufriedenheit. Er empfing mich sehr gut, – wie ein Reicher einen armen Teufel, wandte sich sogar gegen mich, ohne sich jedoch von der übrigen Gesellschaft abzuwenden, und nahm mir den dargehaltenen Brief aus der Hand. – «So, so! von meinem Bruder, ich habe lange nichts von ihm gehört. Er ist doch gesund? – Dort», fuhr er gegen die Gesellschaft fort, ohne die Antwort zu erwarten, und wies mit dem Brief auf einen Hügel, «dort lass ich das neue Gebäude aufführen».

Er brach das Siegel auf und das Gespräch nicht ab (он сломал печать, не прерывая разговора: «он сломал печать, но не прервал разговор»; aufbrechen – взламывать; abbrechen – обламывать, обрывать; brechen – ломать), das sich auf den Reichtum lenkte (который перешел на тему богатства: «направился на богатство»;