Немецкая коллекция. Адельберт фон Шамиссо. Странная история Петера Шлемиля / Adelbert von Chamisso. Peter Schlemihls wundersame Geschichte - страница 4
(люди забавлялись и шутили: «было забавлено и шучено»; ward = wurde; tändeln – заниматься пустяками, баловаться; кокетничать, заигрывать, любезничать), man sprach zuweilen von leichtsinnigen Dingen wichtig (порой о легкомысленных вещах говорили серьезно: «важно»; leicht – легкий; der Sinn – чувство, ощущение; сознание; разум; leichtsinnig – легкомысленный), von wichtigen öfters leichtsinnig (о важных – часто легкомысленно), und gemächlich erging besonders der Witz über abwesende Freunde und deren Verhältnisse (не смущаясь, шутили об отсутствующих друзьях: «и спокойно проходила особенно шутка об отсутствующих друзьях» и их делах; gemächlich – спокойно; удобно; abwesend – отсутствующий; das Verhältnis – отношение; /любовная/ связь; die Verhältnisse – обстоятельства). Ich war da zu fremd (я был там слишком чужой), um von alledem vieles zu verstehen (чтобы понимать, о чем речь: «чтобы из всего этого многое понимать»), zu bekümmert und in mich gekehrt (слишком озабочен и занят собой: «и повернут в себя»), um den Sinn auf solche Rätsel zu haben (чтобы проявлять инетрес ко всем этим загадкам: «чтобы иметь чувство на такие загадки»; das Rätsel – загадка).
Ich schlich hinterher, ohne jemandem beschwerlich zu fallen, denn keine Seele bekümmerte sich weiter um mich. Die Gesellschaft war sehr aufgeräumt, es ward getändelt und gescherzt, man sprach zuweilen von leichtsinnigen Dingen wichtig, von wichtigen öfters leichtsinnig, und gemächlich erging besonders der Witz über abwesende Freunde und deren Verhältnisse. Ich war da zu fremd, um von alle dem vieles zu verstehen, zu bekümmert und in mich gekehrt, um den Sinn auf solche Rätsel zu haben.
Wir hatten den Rosenhain erreicht (мы достигли зарослей роз; der Hain – роща; заросли). Die schöne Fanny, wie es schien, die Herrin des Tages (прекрасной Фанни, которая казалась королевой праздника: «госпожой дня»; scheinen – светить; казаться, производить впечатление), wollte aus Eigensinn einen blühenden Zweig selbst brechen (вздумалось: «захотелось из своеволия» самой сломать цветущую ветку; der Eigensinn – своеволие, упрямство; eigen – собственный), sie verletzte sich an einem Dorn (она поранилась о колючку; der Dorn – колючка; терн), und wie von den dunkeln Rosen, floss Purpur auf ihre zarte Hand (и, как из темных роз, потек пурпур на ее нежную руку; der Purpur; fließen – течь). Dieses Ereignis brachte die ganze Gesellschaft in Bewegung (это событие привело: «принесло» все общество в движение; bringen – приносить, приводить; die Bewegung – движение; sich bewegen – двигаться). Es wurde еnglisch Pflaster gesucht (стали искать английский пластырь; das Pflaster – пластырь).
Wir hatten den Rosenhain erreicht. Die schöne Fanny, wie es schien, die Herrin des Tages, wollte aus Eigensinn einen blühenden Zweig selbst brechen, sie verletzte sich an einem Dorn, und wie von den dunkeln Rosen, floss Purpur auf ihre zarte Hand. Dieses Ereignis brachte die ganze Gesellschaft in Bewegung. Es wurde Englisch Pflaster gesucht.
Ein stiller, dünner, hagrer, länglichter, ältlicher Mann (тихий, худой, сухопарый, долговязый мужчина в возрасте; dünn – тонкий; худой; hager – худой, сухопарый, тощий; ältlich – пожилой, стареющий; старообразный), der neben mitging, und den ich noch nicht bemerkt hatte (который шел рядом /со мной/ и которого я до сих пор не замечал;