Невидимая флейта. 55 французских стихотворений для начального чтения / Une flûte invisible - страница 7
La silhouette (силуэт)
Du saule noir (черной = чернеющей ивы)
Où le vent pleure (где = в которой плачет ветер)…
Rêvons, c’est l’heure (давай же мечать/грезить, это /подходящий/ час = /теперь/ пора).
Un vaste et tendre (широкое и нежное; vaste – обширный, огромный; просторный)
Apaisement (успокоение; apaiser – успокаивать; смягчать; paix, f – покой)
Semble descendre (словно спускается/нисходит: «кажется спускаться»)
Du firmament (с небосвода)
Que l’astre irise (который светило расцвечивает многими оттенками; astre, m – небесное светило; iriser – расцвечивать всеми цветами радуги; iris, m – радужная оболочка глаза; /поэт./ радуга)…
C’est l’heure exquise (это чудный/утонченный час; exquis – превосходный; чудный, чудесный; изысканный, утонченный).
Paul Verlaine
Elle était déchaussée, elle était décoiffée (Она была разутой, она была непричесанной)
Elle était déchaussée (она была разутой; déchaussé – босой; разутый; chausser – обувать, надевать /обувь, чулки/), elle était décoiffée (она была непричесанной; coiffer – причесывать; décoiffer – распустить волосы; растрепать волосы, прическу),
Assise (сидящая), les pieds nus (с босыми ногами; nu – голый, обнаженный), parmi les joncs penchants (среди клонящихся тростников; jonc, m – тростник, камыш; se pencher – наклоняться, клониться);
Moi qui passais par là (я же проходил там: «я, который…»), je crus voir une fée (мне показалось, что я увидел фею; croire – верить; полагать),
Et je lui dis (и я сказал ей): Veux-tu t’en venir dans les champs (хочешь пойти /со мной/ отсюда в поля; champ, m)?
Elle me regarda de ce regard suprême (она посмотрела на меня тем высшим взглядом)
Qui reste à la beauté (который остается у красоты) quand nous en triomphons (когда мы ее побеждаем/празднуем над ней триумф),
Et je lui dis (и я сказал ей): Veux-tu, c’est le mois où l’on aime (хочешь, это /ведь/ месяц, в который/когда любят = сейчас месяц любви),
Veux-tu nous en aller sous les arbres profonds (хочешь, чтобы мы ушли под тенистые деревья; s’en aller – уходить; arbre, m – дерево; profond – глубокий)?
Elle essuya ses pieds à l’herbe de la rive (она вытерла свои ноги о траву берега; herbe, f);
Elle me regarda pour la seconde fois (она посмотрела на меня во второй раз),
Et la belle folâtre alors devint pensive (и прекрасная сумасбродка стала тогда задумчивой; folâtre – игривый, резвый; folle – сумасшедшая; devenir).
Oh ! comme les oiseaux chantaient au fond des bois (как птицы пели в глубине лесов = леса; bois, m)!
Comme l’eau caressait doucement le rivage (как нежно вода гладила берег; caresser – ласкать, гладить)!
Je vis venir à moi (я увидел, как ко мне шла: «видел идти ко мне»), dans les grands roseaux verts (в больших зеленых тросниках; roseau, m – тростник, камыш),
La belle fille heureuse (прекрасную счастливую девушку), effarée et sauvage (растерянную и дикую/необузданную; effaré – растерявшийся, растерянный),
Ses cheveux dans ses yeux (с волосами, закрывающими глаза: «ее волосы в ее глазах»), et riant au travers (и смеющуюся сквозь /них/).