Ночные птицы - страница 8
Чувство вины опаляет Эйсу. Что бы он сказал о ее магии? Скорее всего, то же, что говорит о пороках и алом мхе, растущем на пустошах. Подобное должно быть вырвано с корнем, прежде чем распространится дальше.
О, она пыталась. После случившегося с Энис Дейл Эйса молилась Эшамэйну, чтобы тот забрал у нее магию. Заплела в волосы множество кусочков морского стекла, на каждом загадывая одно и то же желание.
Перед ней останавливается мужчина, загораживая танцующих. У него бронзово-оливковая кожа, как у большинства жителей Симты, и выразительная внешность: он крупный, красный и блестящий. Лацканы его пиджака украшают липкие на вид цветы.
– Хорошего сезона, юная леди.
– И-и вам, – заикаясь, произносит Эйса.
Она правильно это произнесла? Ее симтанский довольно плох, когда она нервничает.
Его маска сияет медью на фоне раскрасневшихся щек.
– Как проходит твой вечер?
– Благоприятно, благодарю вас, – выпаливает Эйса фразу, которую выучила на уроках этикета у Оуры.
Его губы, блестя от жирного мяса, которое лежит на его тарелке, растягиваются в улыбке. К столику с закусками, стоящему неподалеку, почти никто не подходит. Какое расточительство.
– У вас иллишский акцент, не так ли? – спрашивает он. – Такой очаровательный. Вы из тех мест?
Эйса вздыхает, радуясь возможности поговорить о чем-то, что ей знакомо.
– Из Адан-Уэй. На окраине Файри.
– Ах, ну конечно.
Мужчина принимается рассказывать о загородном доме его бабушки с очаровательными каминами и рыжеволосой горничной, если она правильно его поняла. Во время его монолога Эйса размышляет, появится ли он позже у дверей дома Ночных птиц, чтобы купить поцелуй? Прося о том, что кажется кощунственным отдавать?
Пожирая голодным взглядом, мужчина берет ее за руку.
– Потанцуй со мной.
Эйса хочет отступить, но ее словно заморозили.
– На самом деле я… предпочла бы остаться здесь.
Но, кажется, он ее не слышит.
– Ну же, пойдем. Ты слишком прекрасна, чтобы простаивать вечер у стены. Позволь гостям насладиться твоей красотой.
Она сглатывает. Матильда говорит, что красота – ее преимущество, но Эйса чувствует себя мишенью. Словно в красоте кроется опасность.
Кто-то вырывает ее руку из хватки мужчины, блестящего от пота. Эйса выдыхает.
– Дорогая, – говорит Матильда, – куда ты пропала? Мне отчаянно требуется твоя помощь.
Мужчина выпячивает грудь, демонстрируя, насколько оскорблен этим вмешательством.
– Молодой лорд Брендл, – говорит Матильда. – Это вы?
Он раскатисто смеется.
– Даже маска не сделала бы меня похожим на сына, дорогая леди Динатрис.
Она похлопывает его по руке.
– Зато придает молодости, милорд! Клянусь вам. Вы меня одурачили.
Матильда очень красива. У нее каштановые волосы и сверкающие янтарные глаза. А так как это ее мир, то кажется, что она ничего не боится.
Мужчина бросает взгляд на Эйсу.
– И что у вас за дела с этой ослепительной красавицей?
– Ох, довольно скандальные, – с лукавой улыбкой отвечает Матильда. – И они не для ваших невинных ушей.
Он недовольно ворчит, но Матильда уже берет Эйсу под руку. При соприкосновении их рук что-то проскальзывает между ними. Так происходит всегда, когда они касаются друг друга: зов и ответ на неизвестном языке. Эйса считает, что это говорит магия. И ей хочется одновременно и прижаться к девушке, и отстраниться.
– Этот мужчина отвратителен. – Матильда морщит нос. – И больше похож на хорька, чем на лорда.
Эйса не может ответить. Ее дыхание словно вода, которая ушла с отливом и не возвращается обратно. Зал кружится у нее перед глазами, а огни свечей напоминают духов в тумане.