Обитель Чёрной Черепахи - страница 57



Когда он вернулся с фестиваля Цинмин, Гэн Шэн увидел двух молодых лисиц, за которыми гналась большая собака. Одна из них в панике бежала по дороге, а когда увидела Гэн Шэна, то закричал неохотно и кротко, прижав уши, как бы умоляя его о помощи. Гэн Шэн пожалел её, схватив её, поднял и отнес её домой. Когда он закрыл дверь и положил её на кровать, то увидел, что это была Цинфэн. Гэн Шэн обрадовался и поспешил её утешить. Цинфэн сказала: «Я играла со своей служанкой, когда попал в эту переделку. Если бы ты не спас меня, я была бы похоронена в собачьем брюхе. Я надеюсь, что не буду вам неприятна, потому что я не человек». (刚才和丫鬟在外面游玩,遭此大难。如果不是郎君相救,我必定葬身狗腹无疑。希望您不要因为我不是人类而厌恶我). Гэн Шэн сказал: «Я думал о тебе каждый день, мою душу преследовали сны. Теперь, когда я увидел тебя, ты как сокровище, как я могу ненавидеть тебя»? (我天天都思念你,真是魂绕梦想。现在见到你,如获至宝,怎会厌恶呢)? Цинфэн сказал: «Это тоже судьба Бога. Если бы не это великое бедствие, как бы я мог последовать за тобой? И это такая удача! Служанка, наверное, подумала, что я умерла, так что хорошо, что я могу быть с вами всю жизнь». (这也是天数,不是因为遭此大难,怎么能够跟随您呢?而且这真是太幸运了!丫鬟一定以为我已经死了,这样正好可以和您终生在一起了). Гэн Шэн был так доволен, что нашёл ещё один дом для Цинфэна.

Спустя два года или около того, Гэн Шэн читал однажды вечером, когда неожиданно вошёл Сяо-эр. Гэн Шэн отложил свой свиток и удивленно спросил, что он здесь делает. Сяо-эр опустилась на колени и печально сказала: «Моего отца вот-вот постигнет страшная беда, и вы не сможете его спасти. Он хотел прийти и попросить вас лично, но боялся, что вы не пожелаете его видеть, поэтому ему пришлось послать меня сюда». (家父将遭横难,非您不能拯救。他本想亲自来求您,又恐怕您不愿见他,所以只好让我来了). Гэн Шэн спросил: «Что за дело привело вас ко мне? (什么事)? Сяо-эр спросил: «Вы знаете Мо Сань-ланя»? (您认识莫三郎吗)? Гэн Шэн сказал: «Он – сын моего школьного друга». (他是我同窗学友的儿子). Сяоэр сказал: «Завтра он будет проходить мимо вашей двери. Если он будет нести лису, на которую он охотился, я надеюсь, что вы попросите его оставить её». (明日他将经过您的门前。倘若他携带着猎来的狐狸,希望您能把它要过来留下). Гэн Шэн сказал: «Меня всё ещё преследует унижение, которое я пережил в том году, и я не хочу вмешиваться в ваши дела. Если я должен внести свою лепту, мне придется попросить об этом Цинфэн»! (那一年楼下的羞辱,我至今耿耿于怀,他的事我不想过问。若非要我效微劳的话,非让青凤来求不可)! Сяо-эр разрыдался и сказал: «Сестрица Цинфэн мертва в пустыне уже три года»! (凤妹已死于荒野三年了)! Гэн Шэн в гневе махнул рукавом своей одежды и сказал: «Если это так, то обида ещё глубже»! (既然如此,那怨恨就更深了)! Он склонился над своим свиток и стал читать вслух, всем своим видом показывая, чтобы больше его не беспокоили. Сяо-эр встал с земли, потерял дар речи и горько заплакал, закрыв лицо рукавом, и ушёл. Гэн Шэн пошёл к Цинфэн и рассказала ей о случившемся. Цинфэн ужаснулась и спросила: «Вы собираетесь его спасать, или нет»? (你究竟救不救他)? Гэн Шэн сказал: «Я обязательно спасу его; причина, по которой я не согласился сейчас состоит в том, что я хотел бы отомстить ему за грубость». (“救是肯定救他;刚才之所以没答应,是想报复一下他以前的蛮横罢了). Только после этого Цинфэн радостно сказал: «Я потеряла родителей, когда была ребенком, и в своём взрослении полагалась на дядю. Хотя в прошлом он меня порол, я должна была быть такой в соответствии с семейными правилами». (我小时候就失去了父母,依靠叔叔才长起来。过去虽然受到他的责罚,按照家规也是应该那样的). Гэн Шэн сказал: "Это – правда, но человек не может не держать обиду. Если бы ты действительно умерла в тот раз, я бы никогда не спас его». (的确是这样,只是使人不能不耿耿于怀罢了。假若你那次真死了,我决不会救他). Цинфэн улыбнулся и сказал: «У тебя жестокое сердце»! (你的心可真狠啊)!