Обитель Чёрной Черепахи - страница 62
Случайно Ван Шэн оказался на рынке и столкнулся с даосским священником, который, увидев его, был поражен его видом. Он спросил его: «Кого ты встретил»? (你遇见过什么)? Ван Шэн сказал: «Я ничего не встречал». (没有遇上什么). Даосский священник сказал: «Тебя окружает злая энергия, как ты можешь говорить, что ничего не встретил»? (你身上邪气环绕,怎能说没有遇见什么)? Ван Шэн изо всех сил пытался защищаться. Даосскому священнику ничего не оставалось, как уйти, сказав с сожалением: «Вот дурак! В этом мире есть люди, которые не осознают, что их смерть неизбежна»! (糊涂啊!世上竟有死期就要临头还不觉悟的人)! Ван Шэн должен был подозревать женщину из-за того, что тот сказал. Поразмыслив, он решил, что она явно красивая девушка, так как же она может быть демоном? Через некоторое время он вернулся в кабинет и, толкнув дверь, обнаружил, что она заколочена, и он не может войти. Подозревая, он решил, что она вошла в комнату через стену, так как дверь была плотно закрыта, и подкравшись к окну, заглянул внутрь. Он увидел злого духа с зеленым лицом и зубами, похожими на зазубрины. Призрак положил на кровать кусок человеческой кожи и рисовал на нем цветной кистью. При виде этого Ван Шэн пришел в ужас. Не смея произнести ни слова, он отполз от окна, как собака, и в панике побежал за даосским священником. Однако даосский священник уже исчез. Он искал его повсюду и, наконец, наткнулся на него в пустынном месте. Ван Шэн бросился на колени и стал умолять даосского священника о помощи. Даосский священник сказал: «Позволь мне прогнать его за тебя. На самом деле, этот призрак странный и жалкий, ему было так трудно найти двойника, и я не могу вынести, чтобы повредить его жизнь». (让我替你赶走它。其实这鬼也怪可怜的,好不容易才找到一个替身,我也不忍心伤害它的性命). Поэтому он передал мухобойку Ван Шэну и сказал, чтобы тот забрал ее и повесил на дверь своей спальни, на прощание пообещав встретиться с ним в храме Цинди, если ему что-нибудь понадобится.
Когда он вернулся домой, то не осмелился пойти в свой кабинет, а ночью спал во внутренней комнате и повесил на дверь мухобойку. Около часа дня он услышал за дверью звуки скрежете. Ван Шэн не решился пойти и посмотреть сам, а попросил жену пойти и посмотреть тайком. Та подошла к двери и услышала скрежет. Это та женщина скрежетала зубами за дверью и долго стояла там, прежде чем уйти. Через несколько минут она вернулась и выругалась: «Даосский священник пугает меня, я не могу просто выплюнуть разжёванную пищу»! (道士吓唬我,我总不能把吃进嘴里的食物又吐出来)! После этого она сняла венчик мухобойки и разорвала его, ворвалась в постель Ван Шэна, разрезала ему кишки и желудок, схватила обеими руками сердце и ушла. Жена Ван Шэна так испугалась, что закричала. Когда служанка вошла со свечой, то увидела, что Ван Шэн мёртв, его грудная клетка была залита кровью, а Чэнь была слишком напугана, чтобы плакать.
На следующий день она позвала брата Ван Шэна Эр-лана, чтобы тот рассказал всё об этом даосскому священнику. Даосский священник был в ярости и воскликнул: «Я помиловал этого призрака, как он смел так поступить»?! (我本来是怜悯它,它竟敢这样)?! Сразу же он последовал за Эр-ланом и устремился туда. Но женщины нигде не было. Даосский священник посмотрел вверх и по сторонам и сказал: «К счастью, она не ушла далеко». (幸好没走远). И он спросил: «Чья семья живет в южном дворе»? (南院住的是谁家)? Эр-лан сказал: «Я живу там». (我住在那里). Даосский священник сказал: «Теперь призрак в твоем доме». (它现 在就在你家里). Эр-лан был удивлен, услышав это, и решил, что это не так. Даосский священник снова спросил: «Приходил ли сюда когда-нибудь незнакомец»? (是不是有个陌生人曾经来过)? Эр-лан ответил: «Я ходил в храм Цинди рано утром, чтобы вызвать тебя, и действительно, я не знаю, я могу вернуться и спросить». (我一大清早就到青帝庙去请您,确实不知道,我可以回去问问). Когда Эр-лан ушёл на некоторое время, он вернулся и сказал: «Действительно, кто-то приходил, утром пришла старуха и захотела стать служанкой в моем доме; моя жена оставила её и всё ещё та дома». (果然有人来过,早晨来了个老妇人,想在我家做仆人,我妻子把她留下了,还在家里). Даосский священник сказал: «Это тот самый призрак». (正是这鬼怪). Он сразу же отправился к Эр-лану. Стоя посреди двора с деревянным мечом в руке, даосский священник кричал: «Дерзкий грешный призрак, верни мне мой венчик от мухобойки»! (大胆孽鬼,快快还我蝇拂来)! Старуха в ужасе заметалась по дому и уже собиралась бежать, когда даосский священник бросился за ней и сбил ее на землю своим мечом. Даосский священник своим деревянным мечом отрубил ей голову, и призрак мгновенно превратился в густой дым и повис шаром над землёй. Даосский священник достал пустую тыкву, откупорил её и поместил в дым, в мгновение ока весь дым втянулся в тыкву. Даосский священник заткнул горлышко тыквы и положил её в мешок. Все пошли посмотреть на человеческую кожу, на которой были брови, глаза, руки и ноги. Даосский священник свернул кожу, как свиток, и уже собирался прощаться, когда Чэнь встала на колени у двери, плача и умоляя даосского священника позволить ей спасти её мужа. Даосский священник оправдывался и ничего не мог сделать. Чэнь заплакал ещё сильнее и упал на землю, не вставая. Даосский священник поразмыслил немного и сказал: «Моя магия слишком слаба, чтобы воскрешать мертвых. Я укажу тебе на того, кто может спасти твоего мужа, и если ты попросишь его, то обязательно получишь результат». (我法术太浅,实在不能起死回生。我指给你一个人,他也许能救你丈夫,你去求他一定会有结果的). Чэнь спросила: «Какой это человек»? (什么人)? Даосский священник сказал: «На улице есть сумасшедший, который часто спит в навозе. Иди к нему и попробуй его уговорить, умоляй его, и если он выйдет из себя и оскорбит тебя, ты не должна сердиться». (街上有个疯人,常常睡在粪土里。你去试着向他求告,他若要发狂侮辱你,你千万不要气恼). Эр-лан также знал, что такой человек существует. Поэтому он оставил даосского священника и вместе со своей невесткой отправился на улицу искать его.