Очень простое открытие. Как превращать возможности в проблемы - страница 19
ошибку исправили только в новом переводе, который вышел 35 лет спустя, в 2012 году.
а потом они еще говорят, что русские писатели депрессивные.
слушайте, а вот когда читаешь про какого-нибудь нашего деятеля культуры из восемнадцатого или девятнадцатого века, там постоянно возникает один и тот же мотив.
деятель заболевает, и врачи немедленно ему советуют покинуть россию и пожить где-нибудь в европе, желательно в италии.
гоголь десять лет провел между германией и римом. брюллов по настоянию врачей отправился на мадейру. чехову пришлось прозябать в ницце и париже пару лет.
почему так? дома же и стены помогают. что у нас со стенами не так?
врачи тогда уже что-то знали?
если да, то как и почему этот замечательный рецепт утерян? почему вместо него арбидол и интерферон?
кристофер нолан: том, я тут снимаю новый фильм, есть отличная роль для тебя.
том харди: в маске?
кристофер нолан: военная драма, триста тысяч солдат отрезаны от всего мира, несколько параллельных сюжетных линий, первые пятнадцать минут вообще будут бомба. очередной кинематографический шедевр от меня.
том харди: я больше не буду сниматься в маске.
кристофер нолан: действие происходит одновременно на море, на суше и в воздухе. но время нелинейно!
том харди: что насчет маски? я опять играю какого-нибудь урода без нижней челюсти?
кристофер нолан: ммм, секунду, сверюсь со сценарием.
кристофер нолан: нет-нет, ты играешь летчика.
кристофер нолан: героического летчика.
том харди: без челюсти?
кристофер нолан: с челюстью.
том харди: а что насчет маски?
кристофер нолан: нет-нет, никакой маски.
том харди: никакой маски.
кристофер нолан: совершенно никакой.
том харди: я ведь красивый.
кристофер нолан: очень.
том харди: поэтому никакой маски.
кристофер нолан: да.
том харди: а роль большая?
кристофер нолан: да.
том харди: много реплик?
кристофер нолан: десять.
том харди: большая роль на десять реплик?!
кристофер нолан: а нет, прости, девять.
том харди: почему?!
том харди: я что, в маске?!
том харди: мне их трудно произносить или что?
том харди: отвечай.
кристофер нолан: ну зачем тебе маска, ты же летчик.
том харди: что у меня со ртом.
кристофер нолан: просто небольшой шлем.
кристофер нолан: том?
кристофер нолан: ты здесь еще?
кристофер нолан: хочешь красивый план в финале на фоне огня?
кристофер нолан: без маски.
кристофер нолан: то есть без шлема.
кристофер нолан: том?
кристофер нолан: том?
вчера немножко почитал про «тысячу и одну ночь» и офигел.
во-первых, аладдин китаец!
это даже в русском переводе сохранилось, но проходит мимо сознания, потому что какой же он китаец, если его зовут ала ад-дин.
это сейчас, если вы на алиэкспрессе что-то заказываете, а продавца зовут джон или кейт, вы понимаете, что это просто условность для вашего удобства, а аладдина-то за что.
а по чесноку, его молодой джеки чан должен был в кино играть.
во-вторых, девушку аладдина зовут вовсе не жасмин, а бадр аль-будур, а в жасмин ее переименовал дисней.
в-третьих, оказывается, существует как минимум две традиции (версии) – сирийская и египетская. в сирийской сказок сильно меньше, и в целом она посуше, а египетская более многословная, и есть ощущение, что ее уже в относительно недавние времена тупо добивали по объему, чтобы сказок было около тысячи.
в-четвертых, и это бомба среди меня – ни в одной из этих версий нет самых главных и известных сказок из «тысячи и одной ночи»: собственно сказки про аладдина и сказки про али-бабу и сорок разбойников.