Одиссея - страница 6



Вождь быстро пошел меж деревьями в лес,

Дорогой он думал, что вряд ли какая-то плата

Способна вконец утолить Посейдонову месть.


И чащу пройдя незаметно в раздумье тяжелом,

Пред самой поляною юношу встретил герой.

Тот дружеским жестом, и взглядом веселым

Царя задержал, и сменился печальный настрой.


Сандалий крылатых и жезла вполне уж хватило

Признать Одиссею Гермеса – посланца богов.

«О мудрый, в лице твоем небо меня посетило,

Не видел давно я о вас даже призрачных снов».


«Друзья твои, царь, к чародейке Цирцеи попали,

Отец ее сам Гелиос лучезарный, их зельем она опоила

И облик людской потеряв, они свиньями стали,

Колдунья их в грязном хлеву, как животных закрыла.


Подобное ждет и тебя, но такое не можем позволить,

Нагнулся к земле он при этом, и вырвал растение с корнем.

Средь мира бессмертных зовется цветок этот «мо́ли»,

С ним зелье любое, что даст чародейка, испей все покорно.


Держи лишь при этом в руках сей защитный цветок.

Как выпьешь вино, прикоснется к тебе она жезлом,

Тогда, вынув меч, угрожай преподать ей жестокий урок

Не верь обещаньям ее, только клятвам железным.

2.

Зажав цветок в руке, царь вышел на поляну

И смело к зданию прекрасному пошел

Бежали следом звери, у дверей отпрянув.

Из дома сладкий запах специй шел.


Немного подождав, вождь громко крикнул,

Дверь отворилась, и Цирцея к нему вышла,

И на призыв ее желанный, в дом проникнул.

В огромном зале его чествовали пышно.


Здесь чародейки голос Одиссея усыплял,

Меж тем хозяйка принялась готовить смесь

Из сыра, меда и вина, и царь питье приня́л,

Когда ж все выпил, то она не пряча спесь


Небрежно жезл златой схватила со стола,

И гостя им, коснувшись, крикнула смеясь:

«Иди глупец – похож ты больше на осла»,

Тут кинулся герой, на меч свой положась.


Цирцея вскрикнула, изрядно испугавшись,

И на колени пав, пред ним испуганно твердила:

«Откуда ты и кто ты? Как яду не поддавшись,

Ты устоять сумел, откуда в смертном эта сила?


О, знаю я, ты мудрый Одиссей и разрушитель Трои,

О появлении твоем предупреждал давно меня Гермес11.

Бессильны мои чары пред тобою, но мир меня устроит,

Согласна другом быть твоим и дом мой будет весь


В твоем распоряжении и всех с тобою»

Но меч не отпустив, ответил царь богине:

«Как верить мне тебе, когда своей рукою

Друзей околдовала и содержишь их в овине.


И дружбу предлагая, желаешь погубить меня,

Нет, поклянись сначала, что не строишь козни».

«Клянусь тебе рекою мертвых и при свете дня

Не делать зла тебе, и не пускать меж нами розни».


Довольный клятвой, Одиссей вложил меч в ножны

И тотчас кликнула волшебница служанок всех.

Прекрасные наяды рек и рощ ступали грациозно,

Придвинув к креслам стол узорный, без помех


Для гостя, и кубки на́ стол драгоценные поставив.

И развела одна из них костер, согрев воды в котле

Чтоб царь помылся и своими чистыми перстами

Мог пищу принимать, что стынет долго на столе.


В одежде новой после омовенья, гость сел за стол.

Дымилось в блюдах мясо, в бокалы сладкое вино

Сама хозяйка наливала, но царь глядел лишь в пол,

И ни к чему не прикасался, Цирцея, приоткрыв окно,


Спросила: «Что на душе твоей, печальный Одиссей,

Иль ты не веришь мне еще, и ждешь опять коварства»?

«Как есть могу, когда друзья в хлеву и в образе свиней,

Освободи их и тогда, я окунусь в обилье пищи царство».


«Что ж, я охотно воплощу твое желанье, тут побудь».

Колдунья вышла, во дворе был слышен поросячий визг,

Затем в покои ворвалось свиное стадо, но человечья суть