Огни Рио - страница 2
Когда минут сорок спустя они расплатились и вышли из кафе, воздух показался им еще более горячим, чем прежде. И друзья окончательно укрепились в своем желании отправиться на пляж.
Реме́йк или риме́йк>1(от англ. remake – «переделка») – выпуск новых версий уже существующих произведений искусства с видоизменением или добавлением в них собственных характеристик. Чаще всего употребляется в музыке и на телевидении (как переделка фильма, песни, любой музыкальной композиции или драматургической работы). Ремейк не цитирует и не пародирует источник, а наполняет его новым и актуальным содержанием, однако «с оглядкой» на образец. Может повторять сюжетные ходы оригинала, типы характеров, но при этом изображать их в новых исторических, социально-политических условиях. (Википедия)
«Генера́лы песча́ных карье́ров»>2 – художественный фильм американского режиссёра Холла Бартлетта (1971) по роману Жоржи Амаду «Капитаны песка» (1937).(Википедия)
Фейжоа́да>3 (порт. feijoada, от feijão – фасоль) – традиционное для португалоязычных стран блюдо из фасоли, мясных продуктов и фарофы (маниоковой муки). По одной версии, фейжоаду триста лет назад придумали рабы, завезённые в Бразилию из Африки.
Куиндим>4 – популярный бразильский запеченный десерт, приготовленный в основном из сахара, яичных желтков и молотого кокоса. Десерт имеет консистенцию очень густого крема, блестящую поверхность и интенсивно-жёлтый цвет. Обычно куиндим готовится в порционных формочках, но может быть приготовлен и в большой форме и подаваться ломтиками.
Гуарана>5 – это прохладительный напиток с кисловатым фруктовым вкусом.Многие приверженцы напитка из гуараны отмечают его лечебные свойства, утверждая, что это не просто тонизирующий напиток, но и успокоительное средство, поддерживающее работу сердца, а также эффективное лекарство против артериосклероза.
Кашаса>6 – водка из спирта переработанного сахарного тростника.
Глава вторая
У приветливого парня-администратора на рецепции>1 друзья выяснили, что на пляж здесь принято приходить со своими ковриками, а затем, расспросив, где оные добывают, прогулялись до магазинчика, торгующего всякой всячиной – от солнечных очков до резиновых шлепанцев и упомянутых атрибутов здешних купальщиков.
Старый морщинистый бразилец с белоснежной кучерявой шевелюрой, весь облик которого выдавал наличие африканских корней, сидящий на стуле за прилавком, вначале никак не мог понять, о чем толкуют ему молодые гринго>2, пока, наконец, догадливый Тэ Хён, окинув быстрым взглядом помещение, не наткнулся на туго скрученные рулончики и не ткнул в них пальцем. Продавец заулыбался, закивал и, шаркая подошвами, отправился в угол, где в большом металлическом не то ведре, не то подставке хранились эти самые коврики.
Джи Ук показал ему два пальца в виде буквы V и добавил по-английски:
– Два!
Продавец опять заулыбался и произнес что-то вроде «доиз тапечес», ловко выхватил два рулончика, вернулся к прилавку, на ломаном английском озвучив стоимость предметов и, для верности, еще и нацарапав на лежащем тут же листке бумаги сумму цифрами.
Парни без лишних слов расплатились и, дружно проговорив уже знакомое «обригадо» (спасибо), наконец вышли на улицу.
Став счастливыми обладателями двух ярких сокровищ и пары бутылок охлажденной воды, на жаре мгновенно запотевших, друзья двинулись по набережной в сторону пляжа, в этот час заполненного тысячами счастливчиков, которые могли себе позволить неспешно загорать под тропическим солнцем и плескаться в ласковых лазурных водах Атлантического океана.