Огни в море - страница 29



– Надеюсь, что потом, в спокойной обстановке, я смогу все восстановить, – промолвил Гарольд.

Мэри-Роуз вздрогнула.

– Наверное, в этом сейчас уже нет особого смысла… – ответила она, помрачнев от тяжелых воспоминаний, связанных с этой банкой.

Гарольд понимал, что Мэри-Роуз права. Он огляделся, нашел на полу кусок пузырчатой пленки и бережно завернул в нее банку. Потом они с величайшей осторожностью упаковали модель в подмокшую коробку – вместе с остальными миниатюрами. Там дорогая их сердцу память будет в полной сохранности.

Гарольд отступил на шаг назад и снова подошел к стенке за стиральной машиной и сушилкой.

– Я уже промазал доску клеем, – сообщил он, пытаясь выкинуть из головы грустные мысли, всколыхнувшиеся при виде треснутой банки с корабликом. – Когда клей высохнет, вода в этом месте уже наверняка не сможет просочиться.

Мэри-Роуз с отсутствующим видом взглянула на него и машинально кивнула.

– В баке для воды тоже была трещина, через нее вся вода и вытекла, – продолжал Грейпс. – Я заодно и ее заклеил.

– А зачем нам бак для воды без воды? – очнувшись от задумчивости, поинтересовалась Мэри-Роуз.

Гарольд был раздосадован, причем не столько словами жены, сколько прискорбной правотой сказанного. Все те долгие часы, пока вычерпывал воду, он не переставал крутить в голове мысль об электричестве. Грейпс прекрасно осознавал всю авантюрность этой идеи, но каждый взгляд в сторону безграничного моря лишь доказывал, что их шансы на выживание неуклонно уменьшаются. Будь у них электричество, он бы запустил опреснитель и тогда сумел бы хоть всю воду вокруг превратить в пресную. Помимо того, можно было бы сохранить свежими те скудные продукты, что у них оставались, или же варить добытую рыбу… В его памяти тут же всплыли долгие годы неудачных экспериментов в Сан-Ремо: десятки раз он пытался изобрести способ получения электричества в домашних условиях, но ни разу результат не получался настолько надежным, чтобы обеспечить нужды всего хозяйства.

– Я не собиралась говорить так резко, но я совершенно без сил, – извинилась Мэри-Роуз. – Все это для меня чересчур – не знать, где мы находимся, куда нас тащит течение…

Гарольд ошалело посмотрел на жену, словно эта последняя фраза стала недостающим звеном в его размышлениях.

– И как это я раньше не догадался?! – завопил он.

– Ты о чем?

Гарольд ринулся к стопке промокших книг около лестницы и принялся рассматривать корешки. МэриРоуз подошла поближе. Ее муж лихорадочно перекладывал книги из одной стопки в другую, пока не нашел ту, что искал.

Если вам понравилась книга, поддержите автора, купив полную версию по ссылке ниже.

Продолжить чтение