Осталось только сделать - страница 5



Чуть дальше, я обернулась посмотреть, не идет ли он за мной. Вместо этого я увидела, как он нападает на уже новую жертву.

"Несчастный человек!"-, подумала я.

К счастью, я гуляла по парку, в другом случае, я уверена, он бы пошел за мной по улицам. До конца дня, возможно, ему удастся обработать какую-нибудь девушку, ищущую своего прекрасного принца. К вопросу о том, что мы живем на огромном рынке проституток! Они берут нас, спят с нами, смеются над нами, а затем бросают. Пагубные хищники!

Я медленно успокоилась, проходя путь до дома. По пути я заскочила в супермаркет рядом с домом купить еды на вечер и следующий день. Там я взяла фрукты, яблоки и виноград, а также какое-то готовое блюдо с рыбой и еще одно, с разными овощами.

Следующий день был ознаменован великим событием: я официально устроюсь на работу в компанию, которая дала мне шанс, которая поверила в меня. Мой первый день прошел довольно хорошо. Я только перевела документ для одного частного лица, с русского на английский. Мой начальник контролировал перевод и поздравил меня с выполненной работой. Прежде чем начать, он завел меня в каждый кабинет, чтобы познакомить с другими сотрудниками. Затем побежали дни, один похожий на другой. По утрам я возвращалась на свое рабочее место, где находила папку документов на перевод в течение дня, иногда сопровождаемую каким- нибудь предметом, когда было необходимо в лучшем виде синтезировать мою работу.

В компании работает около десяти человек. Начальник - человек еще молодой, тридцати с небольшим лет. Он в одиночку пустился в авантюру и начал свое восхождение в качестве предпринимателя, начинающего средний бизнес с низкими затратами. Завершив свое обучение на переводчика, он поработал в многочисленных компаниях, работающих на рынке высоких технологий и интернета. Начали появляться первые клиенты, привлеченные хорошей конкурентной ценой. Он начинал с сайтов для взрослых, затем делал переводы брошюр, статьи для частных заказчиков. Он соглашался на все! Удовлетворенные успешными предыдущими работами, у его клиентов из интернета возникла необходимость в дополнительных переводах на другие языки, которые он сам не изучал. Вместо того, чтобы отказываться от таких контрактов, он брался и за них. Кстати говоря, он повысил тарифы, обосновывая это выполнением более деликатных задач, нанял сотрудников. Сегодня его компания работает на международном уровне. Мы занимаемся переводами во всех областях. По-прежнему много заказов из интернета, а также все виды инструкций, книг, резюме, докладов почти на всех возможных языках. Поскольку сотрудники перегружены и в условиях отсутствия в штате носителей более экзотических языков, он обращается к проверенным специалистам, специализирующимся на специфических заказах. Большой успех для этой маленькой компании, которая до сих пор не почувствовала вкус кризиса.

Мне доверено выполнение всех задач по переводу с русского на французский и в обратном направлении. В исключительных случаях я должна прорабатывать документы на английском. Здесь все говорят на этом языке, но при этом я единственная, кто владеет русским. Это одновременно и мой родной язык, и тот актив, который ускорил мое трудоустройство! Множество документов сводятся в обычный текст, над которым работаешь в течение дня. Очень немногие заказы требуют к себе неделю внимания, а то и больше, как например брошюры и архивы. В таком случае проекты вращаются вокруг чисто технических моментов, а заказывают их, в основном, крупные компании. Подобный вид рукописей исключает всех любителей. Перевод должен быть безупречным.