От YESли бы к YESтественно. Как выучить английские времена c помощью мемов. - страница 5



Важно!

Создать такие зацепки для памяти можно специально, и они могут возникнуть непроизвольно.


То есть рассказывая историю, шутку по теме, учитель умышленно привязывает ее к материалу, который нужно запомнить, и таким образом помогает ученикам приобрести опорный сюжет или якорь.

Идеально, если рассказанная история у всех создает крепкую связь с изучаемым материалом. Тогда при появлении затруднений или сомнений в дальнейшем, достаточно намекнуть на этот сюжет, и все всё вспомнят.

Обучаясь самостоятельно, можно адаптировать любые вводные данные в свой нарратив. Любую ситуацию можно проиллюстрировать собственным примером, который позволит вовлечь/-ся в события, и, соответственно, создать запоминающийся значимый контекст.

Напомню, что опора на родной язык не мешает вам изучать иностранный. Вы оперируете смыслами, функциями, образами, имеющимися в вашем жизненном опыте, а что они вам навевают – это ваше личное дело. Если знаете какой-то другой иностранный, и в нем есть вызывающие отклик понятия, слова, – смело заимствуйте. Изучая языки, мы вольно и невольно знакомимся с другой культурой и ее реалиями, которые могут кардинально отличаться от наших. Иногда в родном языке не хватает слов и грамматических структур, чтобы подобрать эквивалент нужному понятию, явлению или предмету. Тогда можно заимствовать из другого иностранного языка, которым вы владеете. Бывает, что заимствованное слово что-то значит только для вас, а в некоторых случаях может использоваться всеми носителями русского языка. Тогда есть возможность транслировать новое выражение на широкую аудиторию.

Например, на сайте finland.fi/ru*[4] о Финляндии есть шикарное финское слово, которое описывает знакомое многим чувство.

KALSARIKÄNNIT – ощущение, когда вы собираетесь сидеть дома в одних подштанниках и напиваться без намерения пойти куда-нибудь.

Авторы сайта даже придумали для этого специальный эмодзи:


3.2. Каждый кузнец своего английского

Если вы внимательно прочитали оглавление, то заметили, что названия глав – это забавная игра слов, где-то философская, где-то построенная на цитатах, где-то на грани неприличия. Все эти заголовки навеяли мне мысль о каких-либо грамматических явлениях. Будет здорово, если, имея за плечами похожий культурный и языковой опыт, вы тоже начнете их использовать, как якоря памяти.

Прежде чем вы прочитаете, что для меня означает следующее псевдо-японское хокку*,[5] поищите в своих знаниях английские структуры, которые оно вам иллюстрирует. Прошу прощения за «французский»:



Первая строка «лезу на вишню» – типичный пример Present Continuous. Можно мысленно повторять ловкие движения автора. Кстати, при мыслях о каком-то действии в головном мозге активизируются те же зоны, что и при его выполнении.

Последняя строка – это Present Perfect – действие только что совершилось, я пожинаю плоды. Хотя в данном стихотворении – как раз и не пожинаю, – но смысл этот. Действие закончилось, больше не надо продолжать.

Некоторые считают, что сторителлинг не для них, потому что думают, что истории нужно обязательно кому-то рассказывать, а получается у них так себе.

То есть примерно вот так:



Даже если вам кажется, что ваша жизнь – череда ничем не примечательных, унизительных и дурацких эпизодов, которые прерываются только приемами пищи, она – ваша. И вы точно рассказываете о ней себе.

При изучении иностранного языка сторителлинг – это и есть рассказ в