Отелло. В переводе Александра Скальва - страница 3



Помимо жарких подвигов и битв,

И, значит, дело мало скрашу речью

Сам за себя. Но будьте же добры:

Представлю без прикрас простую повесть

Путей моей любви: каких лекарств,

Чар иль заклятий, иль всесильных магий

Вина мне вменена за то, что я

Дочь покорил его.

БРАБАНЦИО Робкая дева,

Тиха столь духом, что любой свой жест

Её смущал, но, вопреки природе,

Летам, стране, добру – всему, она

Влюбилась в то, что взор её страшило!

Ущербно и бессмысленно сужденье,

Что совершенство может нарушать

Закон природы, если не ведо́мо

Коварным адом, кто бы принуждал

Так поступать. Поэтому, ручаюсь:

Микстурами, что возбуждают кровь,

Иль неким зельем с силой заклинаний

Он на неё влиял.

ГЕРЦОГ

Ручаться так —

Не истинно, без лучших подтверждений,

Чем вид его и видимость улик

Против него из этаких догадок.

ПЕРВЫЙ СЕНАТОР

Но, всё ж, Отелло, объясните нам:

Не тайно, не насильно ль подчинили

Отравой чувства девы юной Вы?

Иль вышло это по прекрасной просьбе

В беседе от души к душе?

ОТЕЛЛО

Я вас

Прошу, в «Стрелец» за девушкой пошлите,

Пусть скажет обо мне перед отцом:

Коль мой обман в её словах найдёте,

То пусть не только веры и поста

У вас лишусь, но, пусть, падёт и кара

На жизнь мою.

ГЕРЦОГ

Послать за Дездемоной.

ОТЕЛЛО

Веди их, знаешь,адъютант,куда.

Уходят ЯГО и сопровождающие

Пока же, так же честно, как пред небом,

Покаюсь я в пороках чувств моих,

На строгий слух Ваш праведно представлю,

Как нежной девы я любвидостиг,

И, как она – моей.

ГЕРЦОГ

Скажи, Отелло.

ОТЕЛЛО

Её отец нередко звал меня,

Любил сюжеты слушать моей жизни,

Из года в год, осад, сражений, судьб,

Что миновали.

Рассказ мой пробегал от детских дней

Вплоть до момента просьбы о рассказе,

Где о смертельных рисках я вещал,

О катастрофах на воде, о битвах,

Где был от гибели на волосок,

Как был захваченв плен врагом коварным,

Как продан в рабство, из него спасён,

О значимом в пути моих скитаний:

О глубине пещер, жаре пустынь,

Вершинах гор и скал, пронзивших небо,

В таких нюансах – так я вёл рассказ,

О каннибалах, что едят друг друга,

Антропофагах15, людях с головой,

Растущей ниже плеч. И слыша это,

Стремилась Дездемона рядом быть,

Но отвлекалась, всё ж, в делах по дому,

Справляла их поспешно, как могла,

И возвращалась, чтобы жадным ухом

Рассказмой поглощать. Заметив то,

Я выбрал, как-то, час удобный, чтобы

Внять просьбе искренней души её,

О всех подробностях моих скитаний,

Какие частью слышала она,

Но недостаточно. Я дал согласье.

И часто принимал её слезу,

Когда вещал про некий скорбный случай

Из юности моей. К концу ж бесед

Был миром вздоховнаграждён за муки:

Всё странно, дивно чуть – она клялась —

Печально, но чудесною печалью,

Не жаль ей было слушать, только жаль,

Что не она – такая. И сказала,

Что, если друг мой влюбится в неё,

То должен заучить мои рассказы,

Чтоб свататься. Намёк сей мне помог:

Она мои страданья полюбила,

А я – её сочувствие ко мне.

Вот всё и колдовство, что применил я.

Да вот она сама, пусть подтвердит.


Входят ДЕЗДЕМОНА, ЯГО и сопровождающие

ГЕРЦОГ

Считаю, покорила бы та сказка

И дочь мою. Брабанцио, будь добр,

Всё лучшее прими в столь хрупком деле:

Полезней людям даже гнутый меч,

Чем руки голые.

БРАБАНЦИО

Прошу, пусть скажет:

Коль стала половинкой жениха16,

Беда мне с головой, если на мужа

Падёт упрёк мой! Нежное дитя,

Ты, видишь ли, в собранье благородном,

Кому твоя покорность больше всех?

ДЕЗДЕМОНА

Отец, я вижу долга разделенье:

Ты дал мне жизнь и воспитал меня,

Мои и жизнь, и воспитанье учат

Тебя любить: ты повелитель долга,