Откуда приходят слова? - страница 3
. В данном случае мы имеем дело с использованием коммуникативной фразеологической единицы «What goes around comes around» в её чистом виде. В русском языке по смыслу ей эквивалентны пословица «Как аукнется, так и откликнется».
Salami crime, salami technique. «In salami crimes the employees usually exploit the controls that can be built into the computer systems» (Financial Times, Febr. 12, 1991) (довольно легко присвоить деньги путем округления суммы финансовых операций).
В настоящее время зарегистрирован довольно обширный пласт фразеологических неологизмов. Так, например, существует целый ряд слов суффиксом – friendly связанный с экологическим движением, например: nature-friendly, fish-friendly, ozon-friendly.[2]
Кроме того, наблюдается формирование целого ряда фразеологических неологизмов с политическим «привкусом»:
parachute candidate – кандидат, который баллотируется не в своем округе;
spin-mastering – интерпретация (политики, события); создание определенного имиджа;
spin-control – мероприятия, которые принимаются для «спасения» имиджа определенной личности после скандала, трагедии, и т. п.;
spin-doctor– политехнолог, специалист по контактам с прессой;
spin merchant – специалист по работе с общественностью и СМИ.
Все больше слов – производных с такими элементами как, например, zero или toxic:
zero people (люди с минимальными запросами);
zero waste shop (магазин для сокращения пластиковых отходов, где продаются товары на развес в чистую тару покупателя);
zero tolerance attitude (campaign, program) – полная, абсолютная нетерпимость и т. д;
toxic idea (токсичные, вредные идеи);
toxic friendship (токсичная дружба), toxic woman;
toxic attitude (токсичное отношение к чему-то);
toxic relationship (токсичные отношения с кем-то);
toxic environment (токсичная среда обитания).[3]
В английском языке сейчас появляются такие фразеологические единицы, которые звучат совсем не безобидно из-за ироничного отношения, например, к вековым традициям, незыблемым культурным ценностям:
gentleman of the road – бандит, преступник; сакральность понятия gentleman исчезает;
bad cup of tea – плохой, ненадежный человек. Здесь происходит концептуальное переосмысление и даже деградация изначально положительного образа традиций (в этом случае традиции чаепития) или разрушение имиджа какого-то человека;
tea leaf – вор, преступник (фонетическое «обыгрывание», по аналогии со словом thief);
Такая все нарастающая скорость образования современных фразеологизмов-неологизмов все более подчеркивает изменение во внутренней мотивации, во внутреннем настроении английского культурного социума, исторически являющимся сдержанно-имплицитным.
1.3. Тенденции современного словообразования
Новые слова появляются повсеместно. И образованы с использованием практически всех традиционных способов словообразования:
структурных – аффиксации, словосложения, конверсии, сокращения, а также семантических способов и приобретают нетрадиционный, неформальный колорит, а порой экспрессивную окраску, превращаясь в неологизмы.
Проникая буквально во все сферы бытия, неологизмы разрушают привычные стереотипы:
– грамматические – например, grandmostest (экспрессивно, что-то вроде ошеломиссимо – или mе-first-ism – эгоизм за счет нарушения грамматической нормы – некорректное сочетание суффиксов превосходной степени, которая на первый взгляд может выглядеть ошибкой);