Откуда приходят слова? - страница 4



– ментальныеgaslightning, misformation, mis-selling (слова-мистификаторы, затрудняющие понимание и скрывающие истинный смысл, своего рода психологические манипуляции, заставляющие человека сомневаться или сделать неправильный выбор);

– этические – orbiting (отслеживание жизни в соцсетях).


Так язык отражает существующее положение вещей.

В английском это обилие и большое разнообразие глагольных форм (активный залог при этом как доминирующий стиль мышления).


Таким образом, грамматика превращается в грамматику мышления, традиционно отражающую то, что хотят подчеркнуть англичане:

1. Активная позиция (даже для неодушевленных существительных):

Wine travels well (Вино само «путешествует», когда в русском – пассив).

Dinner comes every evening from delivery club (английское – сам приходит заменяется пассивом в русском – обед приносят). И это является одной из причин появления такого большого количества неологизмов в английском в сравнении с другими языками.


2. Мы или Я? Вместо русского безличного или неопределенно-личного предложения – считается, известно – в английском расставляются более четкие акценты: определенно-личные предложения, позволяющие понять ситуацию. Вместо неопределенно-личного предложения, например:

Проводится большая работа. – We (I) have been working hard (нами, мной) проводится большая работа.


3. Экономия пространства и времени:

«рваный», как будто «поспешный, брошенный» синтаксис (разорванные незаконченные мысли, набегающие одна на другую:

He liked, and often listened to, music. – Он любил музыку и часто слушал ее.

(двойное управление – два глагола для одного существительного, две самостоятельные фразы, развернутые в русском);


✓ I want him to know it (сложное дополнение, экономия пространства – «сворачивание» пространства в одно простое предложение в английском в отличие от русского сложноподчиненного – Я хочу, чтобы он знал об этом);


✓ атрибутивные комплексы – длинные линейные цепочки слов, состроенных вместе без предлогов или союзов (перевод справа налево):

child-care workers – работники по уходу за детьми

community education культурно-просветительная работа на местах;


✓ огромное количество сокращений, особенно в SMS – сообщениях:

BFN – bye for now – ладно, пока; JK – just kidding – да я просто шучу; TTYL – talk to you later – поговорим позже; Plz, pls – please – пожалуйста (просьба); Thx – thanks – спасибо; U – you – ты; и даже с цифрами – L8r – later – позднее; B4 – before – до; 2morro – tomorrow – завтра.


4. Недосказанность (имплицитность, от imply – подразумевать), политкорректность или осторожный намек:


I am slightly annoyed – эта фраза, сказанная британцем, означает, что человек буквально взбешен, но если перевести ее дословно, это будет означать – я немного раздосадован.

Данный тип мышления позволяет ярко, компактно и быстро, едва намекая, говорить о многом с помощью упрощенной грамматики, что, в свою очередь, является отражением социально-культурных стереотипов.


На примере английского языка мы видим большую свободу и легкость в создании новых слов, удивительную гибкость мышления.


Мысль первична, язык, являясь отражением мыслей, вторичен.

Слова, как и люди, способны приспособиться к определенным условиям существования в социуме за счет:

1. Способности языка видоизмениться, приспосабливаясь к новым условиям существования за счет изменения положения в пространстве: