Пепел на губах - страница 16



– Вы только посмотрите, кто тут у нас! – послышался насмешливый женский голос. – Неужели мне удалось поймать самого Гилмора Ансгара?

Мужчина дернулся, в попытке освободиться, но простенькое парализующее заклинание накрепко связало его тело невидимыми веревками.

– Гертруда, отпусти меня, – процедил он сквозь зубы.

Тотчас же незримые путы ослабли, и он смог встать, разминая затекшие конечности.

– Неужели узнал? Я уж подумала, что совсем забыл меня.

Тяжелые ветви стоявшей рядом ели раздвинулись, и показалась миниатюрная молодая особа в длинном платье зеленого цвета. Белокурые локоны обрамляли хорошенькое личико, взгляд серых глаз искрился добродушием.

– Рад тебя видеть в добром здравии, – ухмыльнулся Гилмор и обнял женщину за плечи.

– Приветствую тебя, – в тон ему сказала Гертруда, но подозрительно прищурилась. – А скажи-ка мне, пожалуйста, с какой это радости ты бродишь возле моего дома? Неужели просто в гости решил зайти?

– От тебя сложно что-то утаить. Недаром старик Анант считал тебя своей лучшей ученицей.

Гертруда подняла голову и изумленно изогнула бровь.

– За время своих странствий ты научился льстить и хитрить, – проговорила она.

Гилмор добродушно рассмеялся, его громкий смех эхом разнесся по лесу.

Спустя два часа они сидели в домике Гертруды, пили чай и вспоминали прошлые счастливые деньки.

– А помнишь, как ты устроил побудку в академии, подложив всем в постели заколдованных муравьев, – смеялась Гертруда. – Мне еще долго казалось, что по моему телу кто-то ползает. С тех пор я на дух не переношу насекомых.

– Лягушка в шляпе профессора Алкмены – это тоже было весьма забавно. Как она тогда визжала! – хитро улыбаясь, продолжил Гилмор. – Это ведь ты ее подложила?

– Нет, не я, – чародейка покачала головой. – Это был Филипп. Ее нравоучительный, не допускающий возражений тон ужасно его раздражал, вот ему и захотелось немножко сбить с нее спесь.

– Да уж! А все-таки веселые были времена, несмотря на строгих преподавателей и суровые порядки, – проговорил Гилмор.

После этих слов он откинулся на спинку стула и надолго замолчал.

Посреди стола стоял роскошный букет полевых цветов. Монотонное жужжание мухи, влетевшей через открытое окно, разбавлялось ритмичным тиканьем часов.

– Так зачем ты приехал? – наконец спросила Гертруда.

Гилмор посмотрел на собеседницу, а затем вновь глянул в окно. Было видно, что он колебался, прежде чем наконец сказать:

– Тебе известно, что королева велела магам явиться ко двору и зарегистрироваться? – спросил он.

Гертруда утвердительно кивнула, продолжая пристально наблюдать за своим другом.

– Так почему ты еще здесь?

Она приподняла голову, Гилмор видел, как ее светлые глаза внимательно изучают его лицо.

– Что ты этим хочешь сказать? – медленно спросила его собеседница.

– Я хочу знать, почему ты ослушалась королевского приказа, – прищурился он. В его карих глазах заиграли бесовские огоньки.

– А вот это тебя не касается, – раздраженно сказала Гертруда.

– Да не злись ты, – тихо рассмеялся Гилмор. – Спрашиваю, потому что мне важно знать твое мнение.

– Здесь мой дом, мои друзья и родные, я не собираюсь покидать их по чьей-то прихоти, – проговорила Гертруда. – У меня и так дел по горло. И вообще, никто не заставит меня идти на край света только потому, что кому-то взбрела в голову идея поставить на учет всех волшебников страны.

– А если за тобой пришлют отряд солдат?