Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика - страница 10



Локализация – обширнейшая сфера, включающая в себя перевод компьютерных и настольных игр, программного обеспечения, сайтов, а также сопутствующие работы: лингвистическое тестирование, иногда озвучивание на языке перевода, культурную адаптацию. Цель всех этих процессов – обеспечить, чтобы продукт (сайт, игра, мобильное приложение) выглядел так, будто изначально был разработан на языке локализации, а не переводился с какого-то другого.

Аудиовизуальный перевод – взаимодействие со студиями озвучивания и телеканалами, перевод кино, сериалов и телепрограмм (и вообще всего, где есть звуковой и видеоряд). Очень подходит для тех, кто любит поп-культуру и хорошо переводит устную речь.

Мне посчастливилось много лет работать в двух последних сферах, и именно локализации и аудиовизуальному переводу я посвящу отдельные главы данной книги.

Эмоциональный портрет и выбор ниши

Иногда встречается мнение, что успешность переводчика в том или ином направлении зависит от темперамента: устный перевод – для экстравертов, а письменный – для интровертов. И хотя в этом есть здравая мысль, но все же я не совсем согласна. Во-первых, никто из нас не является «чистым», 100-процентным экстравертом или интровертом. Во-вторых, вопреки многочисленным стереотипам, интровертированность не означает проблем с общением. Все гораздо проще: интроверт раскрывается и комфортно чувствует себя в небольшой компании друзей (или один на один с близким человеком), а экстраверту жизненно необходимы большие компании.

И хотя устный перевод действительно предполагает работу с людьми, все-таки это не «тусовка» или «нетворкинг». Человек может буквально не выносить общества посторонних, но отлично переводить, уединившись в кабинке синхрониста. Я вполне могу представить себе успешного нейроотличного переводчика-синхрониста (точнее сказать, точно знаю, что такие люди есть). Устный перевод скорее можно сравнить с опытом публичных выступлений. Перед сессией испытываешь похожее волнение: как все пройдет, а вдруг спикер говорит неразборчиво или слишком быстро, а вдруг публика начнет посмеиваться, если я допущу ошибку? А после окончания кто-то испытывает эмоциональный заряд и подъем, а кто-то, наоборот, полностью опустошен. Поэтому успешность в сферах устного перевода складывается из нескольких навыков и особенностей:

• нравится ли находиться в окружении других людей, работать в новых местах;

• нравятся ли публичные выступления, приятно ли находиться (пусть отчасти) в центре внимания;

• умение справляться с волнением (мандражом), способность быстро собраться в стрессовых ситуациях;

• и главное: владение мастерством оратора. Насколько поставлена речь переводчика, умеет ли он быстро и четко формулировать мысли устно.


И наоборот, главные критерии вашего успеха в роли письменного переводчика – слог и умение формулировать мысли письменно.

Второстепенные факторы:

• нравится ли работать дистанционно (думаю, не ошибусь, если скажу, что 99 % письменных переводчиков – фрилансеры, работающие из дома). Легко ли концентрироваться среди шума домочадцев;

• умение быстро и внимательно читать, пропуская через себя большие объемы иностранного текста;

• умение адаптировать и стилизовать текст, отражая особенности оригинала.


Конечно, по мере странствия по карьерному пути у каждого из нас постоянно возникают возможности попробовать себя в непривычном или малознакомом качестве. Если есть ощущение, что задача по силам, – соглашайтесь, пробуйте, ищите себя и то, что приносит удовольствие.