Перевод и локализация: введение в профессию. Основы, советы, практика - страница 3



Параллельно я старалась искать прямые выходы на инди-разработчиков и предлагала свои услуги по локализации приложений на бирже UpWork[5]. Но поскольку у меня не было сертификата IELTS или другого подтверждения знаний английского (который в моем случае по большей части был ассимилирован, а не изучался целенаправленно), нужно было как-то подтвердить свои знания. Выбор пал на Duolingo English Test – программу онлайновой сертификации, где за небольшую плату можно проверить свои знания и получить сертификат, принимаемый во многих вузах мира. Так я впервые познакомилась с Duolingo.

Чуть позже на UpWork появилась интересная вакансия – набирали носителей разных языков (в том числе русского) для лингвистического тестирования обучающего приложения Duolingo. Я подала заявку, прошла отбор, провела тестирование и забыла об этой истории, получив свое скромное вознаграждение. Но в декабре 2017 года мне написала менеджер с Duolingo и предложила присоединиться к команде локализаторов в качестве переводчика приложения. Конечно же, я моментально согласилась. Так началась моя эра Duolingo – здесь я проработала 4,5 года, и это был потрясающий опыт работы в международной команде увлеченных лингвистикой специалистов. Здесь я познала всю силу лингвистического тестирования, прокачала навыки транскреации, познакомилась с применением аналитики в локализации, а в качестве личного достижения – перестала стесняться своего акцента. Когда на командном звонке собираются 50 человек из разных стран мира и все говорят с акцентом (даже начальник твоего начальника), быстро успокаиваешься и расслабляешься.

Параллельно с работой на зеленого совенка я продолжала искать новые заказы и выполнять разные тестовые задания. И вот одно из них привело меня в студию разработки мобильных игр SWAG MASHA, создателя романтических визуальных новелл – сначала переводчиком с английского на русский, а с 2019 года в качестве менеджера локализации. Еще один бесценный опыт – ведь мне предстояло найти носителей языка для перевода визуальных новелл. Так я с позиции соискателя перешла в позицию нанимателя. Впервые я не отправляла тесты, а оценивала их и подбирала людей уже в свою команду, писала свои стайлгайды и составляла глоссарии, планировала работу и считала бюджет. Но вместе с тем все равно понемножку переводила, чтобы не терять навыки.

В 2022 году мир снова резко изменился, и этот кризис оказался намного масштабнее и страшнее всех прежних. По крайней мере, для жителей постсоветского пространства. На страну наложены беспрецедентные санкции, бизнес релоцируется, всех поглощают тотальный беспросветный мрак и ужас. Биржа UpWork приняла решение приостановить свою работу в России и Беларуси, и я (как и все остальные контракторы из названных стран) была вынуждена попрощаться с Duolingo. Мы расстались на позитивной ноте и с надеждой, что рано или поздно мир изменится и мы сможем работать вместе.

В итоге у меня снова освободилась часть времени, и в порыве занять себя чем-то полезным я написала в издательство «Бомбора», предложив свои услуги переводчика с большим опытом в геймдеве. И очень рада, что в тот страшный год у меня было свое маленькое дело, к которому я возвращалась каждый день. Совершенно искренне говорю, что переводы книг спасли в тот момент мою душу. И именно тогда я в полной мере ощутила, как важно в мире, переполненном ненавистью, сохранять свет в своем сердце. Как важно делиться этим светом, своими знаниями и помогать людям.