Читать онлайн Джек Лондон - Pinched. Адаптированный американский рассказ для чтения, перевода, пересказа и аудирования
Переводчик Татьяна Олива Моралес
Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Джек Лондон, 2020
© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2020
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020
ISBN 978-5-0051-2089-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Авторское право переводчика
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Аннотация
Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала американского рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с английского языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного английского варианта этого же рассказа. Пособие содержит 5 416 английских слов, идиом и американизмов. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих английский язык на уровнях А2 – С2.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Комментарий
Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.
В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.
Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.
Данное учебное пособие содержит 5 416 английских слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.
Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.
Аудирование
Знание английского языка на уровнях С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие английской / американской речи на слух.
Свободное восприятие английской / американской речи на слух
Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении английского языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в английскую и американскую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.
Смотрите европейское телевидение https://www.presstv.com/Live
Слушайте английское
https://www.bbc.co.uk/sounds/play/live:bbc_world_service
или американское радио
Смотрите фильмы с субтитрами https://yomovies.club/
Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие английские / американские тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.
Об авторе
Джек Ло́ндон – американский писатель и журналист, военный корреспондент, общественный деятель, социалист. Наиболее известен как автор приключенческих рассказов и романов. Родился: 12 января 1876 г., Сан-Франциско, Калифорния, США. Умер: 22 ноября 1916 г., Глен Эллен, Калифорния, США. Полное имя: John Griffith Chaney.
От автора перевода
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: oliva-morales@mail.ru
Сайты:
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
Специальные обозначения
the color (цвет) – английское слово / его русский эквивалент.
Упражнение 1 (5 416 слов)
1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения.
2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.
Ссылка на аудиозапись https://www.youtube.com/watch?v=GLT-FfcrndY
* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.
«Pinched» / «Сцапали»
I rode (я приехал) into Niagara Falls (в Ниагару-Фолс) in a «side-door Pullman (в пульмановском вагоне с боковой дверью),» or (или), in common parlance (попросту говоря), a box-car (в товарном вагоне). A flat-car (такую платформу), by the way (кстати), is knownamongst the fraternity (среди нашей братии называют) as a «gondola (гондолой),» with the second syllable emphasized (с ударением на второй слог) and pronounced long (он произносится протяжно).
But to return (но вернёмся к сути). I arrived (я приехал) in the afternoon (днём) and headed straight from the freight train (и прямо с поезда отправился) to the falls (к водопаду). Once my eyes (когда перед моими глазами) were filled with that wonder-vision (предстало это завораживающее зрелище) of down-rushing water (низвергающихся сверху потоков воды), I was lost (я в нём растворился).
I could not tear myself away (я не мог оторвать от него глаз) long enough (достаточно долго) to «batter» the «privates» (domiciles) (и упустил время, когда можно было прощупать местных) for my supper (на предмет ужина). Even a «set-down» (даже искушение «зайти посидеть») could not have lured me away (не могло выманить меня оттуда).
Night came on (наступила ночь), a beautiful night of moonlight (прекрасная лунная ночь), and I lingered (а я всё сидел) by the falls (у водопадов) until after eleven (и опомнился только ближе к полуночи). Then (ну а после) it was up to me (нужно было) to hunt for a place (идти искать) to «kip („где переночевать“).»
«Kip (переночевать),» «doss (поспать),» «flop (поваляться),» «pound your ear (приютить свои уши),» all mean the same thing (всё это означает одно и тоже); namely (а именно), to sleep (поспать). Somehow (однако), I had a «hunch (что-то подсказывало мне) " that Niagara Falls (что Ниагара-Фолс) was a «bad» town (плохой город) for hoboes (для бродяг), and I headed out (и я направился) into the country (в его предместье).
I climbed a fence (я перелез через забор) and «flopped» (и завалился) in a field (в поле). John Law (Дядя Закан) would never find me there (никогда не отыщет меня здесь), I flattered myself (радостно подумал я). I lay on my back in the grass (плюхнувшись в траву, я лёг на спину) and slept like a babe (и заснул сном младенца).
It was so balmy warm (мне было так приятно тепло) that (что) I woke up not once all night (ночью я ни разу не проснулся). But with the first gray daylight (но с первыми проблесками дня) my eyes opened (я открыл глаза), and I remembered (и мне вспомнились) the wonderful falls (изумительные водопады). I climbed the fence (я перелез через изгородь) and started down the road (и пошёл по дороге) to have another look at them (чтобы взглянуть на них ещё разок).
It was early (час был ранний) – not more than five o’clock (не более пяти утра) – and not until eight o’clock (а до восьми) could I begin (нечего было и помышлять о том) to batter for my breakfast (чтобы раздобыть себе завтрак). I could spend (я мог провести) at least three hours (по меньшей мере три часа) by the river (у реки). Alas (увы)! I was fated never (мне было не суждено) to see the river nor the falls again (вновь увидеть эту реку и водопады).
The town was asleep (город спал) when I entered it (когда я вошёл в него). As (и когда) I came along (я шёл по) the quiet street (тихой улице), I saw three men (я увидел троих мужчин) coming toward me (идущих мне навстречу) along the sidewalk (по тротуару). They were walking abreast (они шли в ряд). Hoboes (бродяги), I decided (решил я), like myself (такие же как я), who had got up early (ранние пташки). In this surmise (в этом своём предположении) I was not quite correct (я был не совсем прав). I was only sixty-six and two-thirds per cent correct. (я был прав лишь на 66 и две трети процентов).
The men on each side were hoboes all right (и на самом деле, люди по бокам были бродягами), but the man (а вот человек) in the middle (в середине) wasn’t (нет). I directed my steps (я отступил) to the edge (на край) of the sidewalk (тротуара) in order to (чтобы) let the trio go by (пропустить эту троицу). But it didn’t go by (но она не прошла мимо меня). At some word from the man in the centre (мужчина, который шёл посередине, что-то сказал), all three halted (и все трое остановились), and he of the centre addressed me (и ко мне обратился тот, что был по центру).
I piped the lay on the instant (я мигом почуял опасность). He was a «fly-cop (это был фараон) " and the two hoboes (а двое бродяг) were his prisoners (были его пленниками). John Law (дядя Закон) was up (проснулся) and out (и вышел) after (за) the early worm (за свежей дичью). I was (я был) a worm (дичью). Had I been richer by the experiences (будь у меня опыт) that were to befall me (который я приобрёл) in the next several months (за последующие шесть месяцев), I should have turned (я бы развернулся) and run like the very devil (и бросился наутёк).
He might have shot at me (возможно, он бы выстрелил мне в спину)