Поэзия Канады (Люси Мод Монтгомери) - страница 9



Will you leave the sacrifice half made?

I tell you God will answer the prayer

Of the soul that endures!


”Comrades, far in the future I see

A mighty land;

Throned among the nations of earth,

Noble and happy, calm and free;

As a veil were lifted I see her stand,

And out of that future a voice to me

Promises that our names shall shine

On the page of her story with lustre divine

Impelling to visions and deeds of worth.


”Ever thus since the world was begun,

When a man hath given up his life,

Safety and freedom have been won

By the holy power of self-sacrifice;

For the memory of your mother’s kiss

Valiantly stand to the breach again.

Comrades, blench not now from the strife,

Quit you like men!”


Oh, we rushed to meet at our captain’s side

Death as a bride!

All our brave striplings bravely fell.

I, less fortunate, slowly came

Back from that din of shot and yell

Slowly and gaspingly, to know

A harder fate reserved for me

Than that brief, splendid agony.

Through many a bitter pang and throe

My spirit must to-morrow go

To seek my comrades; but I bear

The tidings that our desperate stand

By the Long Sault has saved our land,

And God has answered Daulac’s prayer.


ПЕРЕД ШТОРМОМ


Над гаванью серые тучи, как страхи на женском лице,

Рыдание волн и удары походят на стоны и крик,

Пророчат глубины морские набег штормовой из-за скал,

Что в северном небе с востока почти побережий достиг.


Как призраки моря уже поднимается бледный туман,

Ползет, ледяной, мимо мыса к камням затонувшим,

А ветер стенает, как некто заблудший среди островов,

Крушение, горе и скорбь он оттуда приносит на сушу.


Домой поспешают все лодки над отмелью рифа,

Подобно пичугам, летящим в убежище скрыться,

И только привычно над грохотом носятся серые чайки,

В дорогах морских искушенные бурями птицы.


Баркас отплывает с рассветом, любимые наши в команде,

Господь, сохрани их, чтоб буря не застила солнца!

О, женщины, молимся вечером в скорби бессонной

За тех, кто уйдет на заре и, возможно, уже не вернется!


Before Storm


There’s a grayness over the harbor like fear on the face of a woman,

The sob of the waves has a sound akin to a woman’s cry,

And the deeps beyond the bar are moaning with evil presage

Of a storm that will leap from its lair in that dour north-eastern sky.


Slowly the pale mists rise, like ghosts of the sea, in the offing,

Creeping all wan and chilly by headland and sunken reef,

And a wind is wailing and keening like a lost thing ’mid the islands,

Boding of wreck and tempest, plaining of dolor and grief.


Swiftly the boats come homeward, over the grim bar crowding,

Like birds that flee to their shelter in hurry and affright,

Only the wild grey gulls that love the cloud and the clamor

Will dare to tempt the ways of the ravining sea to-night.


But the ship that sailed at the dawning, manned by the lads who love us

God help and pity her when the storm is loosed on her track!

O women, we pray to-night and keep a vigil of sorrow

For those we speed at the dawning and may never welcome back!


У ОСЕННЕГО ОГНЯ


Пронзительный порыв за рамою оконной,

И ветер воет напряженно,

Между ветвей огромных слышны стоны,

Лишь одиночество голодное в природе

Звучит к дождям и жуткой непогоде,

Потом в долину влажную, сырую

Летят и что-то ищут эти струи -

Старье затерянное в летнем поле том

При лунном серебре и солнце золотом,

На берегу печально стонут волны

В своих мечтах несбыточных бездонных,