Пограничье двух миров - страница 11
Он хмыкнул. Почти улыбнулся.
Я снял с пояса тряпицу – бывшую рукавицу – и аккуратно перевязал ногу. Он смотрел, затаив дыхание. Потом выдохнул:
– Але…Сей?
– Да, Алексей.
– Ямада… – сказал он, показав на себя. – Ямада Кен.
Я кивнул, и протянул руку, как делают взрослые. Он посмотрел на неё, потом на меня. И, поколебавшись, дал пятюню . Слабенькую, но важную.
Из-за забора уже высовывались головы. Сначала одна. Потом ещё. Мальчишки смотрели – не верили.
– Кен-кун! Дайдзёбу ка? – кричали.
– Усёкеда! Усёкеда! – махал им рукой маленький Кен. ( Всё нормально! Всё нормально! )
Я встал. Посмотрел на детей.
– Я – не каппа, – сказал. – Я – моряк. Моряки добрые.
Они не поняли ни слова, конечно. Но услышали тон . И, кажется, что-то поменялось .
Той же ночью, у входа в сарай, я нашёл маленький мешочек с жареными бобами и засушенной сладкой рыбкой. Без записки.
Просто так.
Подарок от кого-то, кто уже не считает меня чудовищем.
Дети… Везде дети, – подумал я, глядя, как за забором снова мелькнули мальчишеские головы.
Как есть злые, так есть и добрые. Главное – как их воспитывают.
Если ребёнку с детства показывать только злость, как он сам потом будет различать добро?
Я поднял глаза на своего молчаливого спутника, этого ходячего столба в доспехах.
– Слушай, – начал я, – может, хватит уже на каждый писк хвататься за меч? Он ведь просто мальчишка был.
Самурай не шелохнулся. Даже бровью не повёл. Стоял как вкопанный, руки сложены на поясе, глаза в точку.
– Ты бы хоть раз кивнул, что ли, для приличия… А то я уже начал думать, что у тебя на спине винтик, как деревянный болванчик.
Он, конечно, не ответил.
– Угу, понял. Как всегда, полное взаимопонимание. Ты – молчишь, я – болтаю. Идеальный союз, – фыркнул я.
Мы пошли обратно. Точнее, я шёл , а он шёл за мной, как тень. Я уже начал различать ритм его шагов – ровный, выверенный, будто каждый шаг был прописан сводом чести .
– Знаешь, – сказал я, не оборачиваясь, – это ведь в первый раз, когда я вышел за ворота… И меня никто не ударил. Прогресс, а?
Остановился. Повернулся – и вот что интересно : он тоже остановился, но сделал это так, словно знал, что я остановлюсь ещё до того, как я сам об этом подумал.
Он не выказал ни удивления, ни раздражения. Просто стоял. Два шага позади.
Он не охранял меня – он был границей , как тонкая линия, которую я всё ещё не имел права переступать.
Я кивнул.
– Ну ладно, идём, стена с глазами.
Когда мы подошли к участку господина Хатамото Кентаро, я устроился на траве у входа. Это место мне нравилось. Здесь пахло жизнью.
Служанки сновали туда-сюда, как пчёлки в улье. У кого-то в руках была корзина с зеленью, кто-то тащил таз с мокрым бельём. Они щебетали на своём, смеялись, и иногда, когда проходили мимо, кидали на меня взгляды – не враждебные, скорее любопытные.
– Ой, смотри, он снова тут!
– Хи-хи, как статуя, только глаза живые!
– А мне кажется, он нас понимает!
– Да не, он просто улыбается, как глупыш…
– А ты бы не улыбалась, если бы тебя к себе на службу взяли? Такой взгляд у него… прям как герой из старой поэмы!
Я слушал, не вмешиваясь, только ухмылялся. Иногда специально повторял за ними слова, которые слышал уже не в первый раз.
– Осугуру… осугуру… каваиии… – пробормотал я тихонько, будто пробовал на вкус.
Они глядели на меня с весёлым недоверием, словно на кота, который вдруг заговорил .
И всё это напоминало мне дом. Ту самую лавочку у калитки, где я летом сидел босиком, щурясь на солнце, а деревенские тётки носили воду, обсуждали урожай и последние сплетни.