Пока любит душа… - страница 12
15. Ну как тебе легко и весело не жить?
$$$Нет поту у тебя и слюн нет излиянья,
$$$Мокроты вовсе нет, и нечем лить носам.
$$$К такой опрятности опрятность поневоле;
$$$Солонки чище то, на чем сидишь ты сам,
20. Ты очищаешься в год десять раз не боле,
$$$И твердым словно боб или какой голыш,
$$$Хоть перетри в руках все это равномерно,
$$$Ты даже пальчика себе не загрязнишь.
$$$Таких больших удобств, ты, Фурий, лицемерно
$$$Не презирай; нельзя безделкой их считать,
$$$И сотни нечего сестерций вымогать[69]
$$$Как ты привык, – и так ты обеспечен верно.
24. К Ювенцию[70]
$$$О ты, Ювенциев отборнейший цветок!
$$$Не только нынешних, но всех былых украса,
$$$Иль тех, что в будущих годах готовит рок,
$$$Я б предпочел, чтоб ты богатства сдал Мидаса[71]
5. Тому, у коего ни скрини, ни раба,[72]
$$$Чем то, что перед ним душа твоя слаба.
$$$Как! восклицаешь ты, ужель он не любезен?
$$$Но у любезного ни скрини, ни раба.
$$$Полезен ли тебе совет иль бесполезен,
10. А все же у него ни скрини, ни раба.[73]
25. К Фаллу[74]
$$$Распутный Фалл, нежней ты кроликов пушка,[75]
$$$Или гусиного, иль мякоти ушка,
$$$Иль песни, что паук заткал фатой троякой.
$$$Но все ты, Фалл, жадней хватаешь бури всякой
5. В тот час, как банщики зевают при луне,
$$$Накидку, что украл, мою отдай ты мне
$$$Сэтабский мой ручник и тинские узоры,[76]
$$$Ризе ставит:
Cum luna balnearious ostendit oscitantes согласно чему мы и перевели этот стих в том смысле, что пока усталые банщики зевают при луне, Фалл крадет вещи у купающихся. Но зная, что римляне по захождении солнца уже садились за ужин, а мыться после пищи считалось не только вредным, но даже предосудительным, оставляем такое чтение стиха на ответственности Ризе.
Гейзе вместо balnearious ставит mulierarious, т. е. охотников до женщин, с чем скорее можно согласиться. Согласных с таким чтением мы просим заменить слово «банщики» словом «бабники», которым свойственнее зевать при луне в ожидании приключений.
$$$Что стал ты, шут, носить как отчие уборы.[77]
$$$Из-под ногтей своих пусти их, возвратя,
10. Чтоб нежных бедр твоих и мягких лапок я
$$$Бичом не расписал горячим, может статься,
$$$И неожиданно не стал бы ты метаться,
$$$Как по морю корабль, под бурею кряхтя.
26. К Фурию[78]
$$$Заложен сельский дом мой словно по заказу;
$$$Он, Фурий, с Австером, с Фавоном не знаком,[79]
$$$Афелиот, Борей не дули здесь ни разу,[80]
$$$Но тысяч до двух сот залогу есть на нем.[81]
5. О буря страшная, несущая заразу!
27. К мальчику-прислужнику[82]
$$$Фалерна старого служитель-мальчик, нам
$$$Лей в чаши горечи хмельной и беспощадной,
$$$Такой закон дала Постумия пирам,[83]
$$$Пьянее ягоды налившись виноградной.[84]
5. Прочь вы, струи воды, куда угодно вам,
$$$Губителям вина; вы к строгим ворчунам
$$$Ступайте: чистого здесь царство Тионейца.[85]
28. К Веранию и Фебуллу[86]
$$$Службы Пизоновой тощие спутники
$$$С ловкими сумками и маловесными[87]
$$$Добрый Вераний, Фабулл ты сердечный мой;
$$$Как поживаете? Вдоволь ли с кислым тем[88]
5. Холоду, голоду вы натерпелися?
$$$Или у вас на таблицах прибыточка[89]
$$$Виден расход? Так и я с своим претором
$$$Как походил, лишь расходы повыставил.
$$$Добрым порядком, о Меммий, ты драл меня
10. И всевозможных наделал мне гадостей!
$$$Вижу, что в том же и вы положении
$$$Были. Дубинкой не меньшей вас гладили[90]
$$$Тож. Вот высоких друзей и отыскивай.
$$$Пусть же все боги карают с богинями