Политика и ирония: совместимость и взаимодействие - страница 11
[YouTube. Путин ответил Венедиктову, 28.10.13 – goo.gl/HFU51v].
Для лучшего понимания иронии говорящего требуется знание экстралингвистической ситуации. Речь идет о казусе, произошедшем в Германии: во время встречи глав государств к ним неожиданно подбежали с криками протеста обнаженные девушки. Во-первых, ирония президента направлена на высмеивание такого способа привлечь к себе внимание; во-вторых, использование гротеска (упоминание о возможном раздевании гомосексуалистов) доводит ситуацию до абсурда. Понятно, что после такого комментария вопрос о подобных демонстрациях не может рассматриваться серьезно. Собеседник понимает такой настрой и к данной теме больше не возвращается.
В английском политическом интервью ироническая пикировка также встречается довольно часто. Примечательно, что дистанция между интервьюером и главой государства в данной лингвокультуре сокращена до минимума, и журналисты нередко позволяют себе язвительные вопросы. Например, в интервью с премьер-министром Великобритании Д. Кэмероном ведущий программы Эндрю Марр настаивает на своем «неудобном» вопросе, намеренно и иронично подчеркивая нежелание политика на него отвечать:
Магг. You have told те absolutely everything apart from the answer to my question.
Cameron. I think I have answered your question.
Marr. It is not the answer.
Cameron. It is.
(Марр. Вы рассказали мне все на свете, но так и не дали ответ на мой вопрос.
Кэмерон. Мне кажется, я ответил на ваш вопрос.
Марр. Это не ответ.
Кэмерон. Нет, это ответ. [YouTube. David Cameron interviewed by Andrew Marr, 21 July 13].
Здесь мы наблюдаем словесную перепалку, в ходе которой используется ироническая гипербола (absolutely everything). Ирония используется журналистом как способ нападения, премьер-министром (в последней фразе: в нарочито-грубом противоречии собеседнику) – как способ защиты.
Итак, в английском и в русском политическом интервью наблюдается ряд особенностей, которые обусловлены прежде всего различной вертикальной дистанцией: если в русском интервью высокий статус государственного деятеля подразумевает официальный стиль, уважительное обращение к политику, соблюдение этикета, то в английском интервью дистанция значительно меньше, что отражается на выборе определенных языковых средств (о вертикальной дистанции подробнее см. [Ларина 2009: 41–42], [Дементьев 2013: 89–91]). Представители верховной власти в западном мире представляются как чиновники, призванные служить народу своей страны. Такое отношение порождает уменьшение вертикальной дистанции и обуславливает неформальное, почти фамильярное общение журналистов с политиками в английском дискурсе.
Рассмотрим другие жанры политического дискурса.
1.3.3. Политический анекдот и политическая пародия
Политические анекдоты – едва ли не самый универсальный тип анекдотов из всех, что существуют у народов, живущих в самых разных условиях и при разных политических системах. Можно с уверенностью утверждать, что такой жанр есть в любой лингвокульту-ре, но его особенности продиктованы национальными традициями и степенью свободы слова, существующей в той или иной стране. Подобно тому, как национальное чувство юмора является расплывчатым, неопределенным понятием (подробнее см. [Горностаева 2014(6): 10–30]), так и национальный политический анекдот – жанр специфический, часто понятный только носителям языка и тем, кто близко знаком с культурой страны.