Политика и ирония: совместимость и взаимодействие - страница 9



1.3.2. Политическое интервью

Жанр политического полилога включает в себя различные виды дискурсов. Исследователи предлагают считать полемику, дискуссию и диспут разновидностями спора, а дебаты и прения – разновидностями обсуждения проблемы [Стернин 2011]. Отличие прений от дебатов заключается в том, что прения устраиваются по определенному, оглашенному кем-то докладу, а дебаты проходят как высказывание участниками различных точек зрения на ту или иную поставленную проблему. Если следовать этой классификации, политическое интервью относится к разновидностям спора, потому что включает в себя разноплановые вопросы и не может быть полностью подготовлено заранее, так как содержит эффект неожиданности (как в вопросах, так и в ответах).


Рассмотрим подробнее жанр политического интервью, который позволяет всем участникам диалога использовать стратегии непрямой коммуникации, однако цели и результаты привлечения таких стратегий могут в значительной степени различаться. Это характерно как для русской, так и для англо-американской лингвокультуры.

Тем не менее жанр политического интервью имеет свои национальные особенности. Например, в английской и американской лингвокультурах дистанция между журналистом и государственным деятелем минимальна, допустимо обращение по имени, провокационные вопросы, свободное употребление иронии и сарказма в адрес высокопоставленного чиновника. В российской культуре традиционным для политического интервью является нейтральный модус: с одной стороны, он позволяет осуществлять коммуникацию людям с заведомо неравными социально-коммуникативными позициями; с другой стороны, он дает возможность наиболее оптимальным образом сохранять «лицо» политика в случае, если поднимаются неприятные темы. Это особенно важно, поскольку в политическом интервью всегда присутствует третий участник – аудитория (зрители или читатели).

Ирония со стороны журналиста – это, как правило, «проверка на прочность» коммуникативной позиции собеседника. Угроза «лицу» политика – коммуниканта с заведомо более высоким социальным и коммуникативным статусом – не может быть выражена эксплицитно (в отличие от английской лингвокультуры).

В этом отношении показательным является интервью, данное президентом Д.А. Медведевым журналисту «Новой газеты» Д. Муратову 15 апреля 2009 г. [ «Декларация Медведева. Год 2009-й»].

В интервью многократно повторяется один и тот же риторический рисунок: задавая вопрос, журналист использует дискурсивную практику иронии, однако президент отвечает на вопрос так, как будто понял его буквально, т. е. сознательно игнорирует иронию.


Д. Медведев. …Я считаю, что наши чиновники – это такие же граждане России, которые выполняют очень полезную миссию.

«Новая». Такие же граждане России?

Д. Медведев. Абсолютно такие же, как и все другие.

«Новая». Ну только с мигалками.

Д. Медведев. Ну и далеко не все. Это всё-таки некое распространённое заблуждение. [goo.gl/OFsLzy].


Президент в своих репликах следует прагматическому коммуникативному идеалу, а ирония журналиста направлена на то, чтобы подвергнуть сомнению искренность собеседника. В данном случае иронический коммуникативный акт терпит неудачу, поскольку президент сохраняет свой имидж «совершенного гражданина», игнорируя или отвергая иронию журналиста.

В английском политическом дискурсе интервьюер обладает большей свободой. Так, обращаясь к премьер-министру Д. Кэмерону, журналист с явной иронией задает вопрос: