Полуночная сделка - страница 6
О, если б он только добился своего. Но Беатрис на холсте казалась именно такой, какой и предполагал ее увидеть зритель. Ей следовало бы зажать под мышкой винтовку или развалиться в кресле, будто какой-нибудь джентльмен, с небрежно свисающим с пальца пистолетом. Что угодно, лишь бы показать, что она личность, что она – нечто большее, нежели ожидают от женщины, а не украшение, приученное молчать.
– Небеснорожденные боги, какая аура. Вы, должно быть, Беатрис, – произнес на лландарийском с акцентом чей-то голос.
Повернувшись, она увидела молодого человека, который, вероятно, был…
– Дантон Мезонетт. Добрый вечер. Как вам новый дом Ордена магов?
– В Чесленде они все новые, – пренебрежительно хмыкнул Дантон. – Вальсар состоит в братстве семь сотен лет. Чесленд выбивается из последних сил, стараясь не отстать от просвещенных стран.
От нанесенного оскорбления Беатрис поджала губы.
– Выходит, он не соответствует вашим стандартам?
Мезонетт бросил взгляд на каменную кладку, которую сложили лучшие мастера Чесленда, и пожал плечами.
– Все по последней моде. У чеслендцев никакого вкуса, все сплошь залито золотом.
Беатрис отчаянно старалась сдержаться и подобрать верные слова.
– А что бы вы предложили? Вальсарийцы славятся своими познаниями в области красоты.
– Своими художественными воззрениями, – поправил ее Дантон. – Если хорошенько подумать, то строить здание в более раннем стиле означает притворяться, будто вы имеете наследие, которого нет и в помине. Но дом Ордена должен быть солидным. Воплощать вечность, а не представлять моду.
Беатрис опять принялась подыскивать нужные слова, но Дантон заполнил паузу за нее.
– Хотя в рабочих помещениях качество звука удивительно хорошее.
– Это все благодаря строителям, – отозвалась Беатрис. – Проектировщик был из Хэдфилдов, семьи, которая десятилетиями взводила святилища.
– Возводила, – еще раз поправил ее лландари Дантон. – Вы все поклоняетесь богам песнопениями. Должно быть, в Долгую Ночь звучит впечатляюще. А вы умеете петь?
– Меня учили этому, – начала Беатрис, – как любую леди из Чесленда.
Дантон нетерпеливо скривился.
– Да, но хорошо ли вы поете?
Какой грубый… дуболом! Какое чванство!
Беатрис задрала подбородок.
– Да.
– Вы довольно самонадеянны. – Он на мгновение задержал на ней взгляд. – Но я вам верю.
Дантон отвернулся, посмотрел на портрет Исбеты Лаван, затем снова на Беатрис.
Он почти не превосходил ее ростом, его коричневый сюртук и темно-желтый жилет из лландрийского атласа были хорошо скроены и со вкусом украшены геометрической вышивкой. Он был довольно привлекательным джентльменом, однако так плотно сжимал тонкие губы, что Беатрис не представляла, как из них может вырваться хоть одно доброе слово. Стоял он очень прямо, выпятив грудь, его осанка напоминала армейскую выправку – что вполне закономерно, ведь Дантон был наследником маркиза из Вальсара, ему предстояло занять высокое положение в армии этого государства. Полуприкрытые веками глаза были водянисто-голубыми, а взгляд – прямым и пристальным.
А может, дело было в том, как он на нее смотрел. Дантон изучал ее столь внимательно, что Беатрис внутренне содрогнулась. Когда он повернулся, чтобы сравнить увиденное с картиной на стене, она натянула улыбку, которая в точности соответствовала изящному изгибу губ на холсте.
– Вы действительно красивы, – обронил Дантон. – Обычно рыжие выглядят так, будто их лица чем-то заляпаны.