Помолвка по расчету. Яд и шоколад - страница 39



— Даже не обидно?

— Мы нищие, — серьезно произнесла Лиа. — Можно было продать старый дом в центре Нэй-Оксли и купить домик поменьше, но с большим куском земли. Хотя бы овощи и ягоды были бы. Но нет, этот бездушный камень — величайшее достояние рода. Место, где зародилась семья.

— Такие вещи важны.

— Наверное, — пожала плечами Лианон. — Мать таскала меня и брата на все приемы, и это было ужасно.

— Вас звали?

— Конечно, дед. Дэрвогелл, те самые — гордые и нищие. Матери даже пару раз предлагали помолвку между и мной несколькими молодыми людьми. Чтобы посмеяться — знали, что откажет. Кровь не водица.

— Жалеешь? — с интересом спросил дед.

— Я работала за городом. Травы собирала. — Лиа горько усмехнулась. — И там же работала еще одна девушка. Женщина. Она вышла замуж за того, кому отказала моя мать. И знаешь, дед, отличить след от удара кулака и «просто споткнулась» — легко. Так что, жалею я…А ведь ни о чем не жалею.

Последнее удивило саму Лианон. Она действительно не жалела о том, что доверилась Киру. Уж слишком хорошо она ужилась с дедушкой. Да и пользы от старика было немерено.

— Иди, слышу, как звенит твоя сигнальная нить.

— Ты же не маг?

— Но и не простой человек, — хитро подмигнул дед. — Другие в той войне не выжили.

Лианон только вздохнула — дедушка скрывал многое. И вечером она хотела как следует его расспросить. О нежданно сгоревшем доме и о том, как он умудрился продать свой дом вместе с собой. Хотя, тут Лиа отдавала себе отчет, его вполне могли обмануть.

За крыльцом леди Дэрвогелл ждала просто невероятная картина. Герцог, в парадном мундире, с огромным букетом цветов. Тетушка Дэрвогелл, как и впоследствии Лианон, называла такие вещи «вениками».

— Миледи, позвольте поблагодарить вас за непревзойденную заботу о моем сыне, — с легкой опаской произнес герцог и добавил шепотом: — В руки не бери, эта дрянь колется.

— А зачем вы ее купили тогда? — так же тихо спросила Лиа.

— Так я попросил букет цветов, чтобы поразить девушку наповал, — вздохнул Сагерт. — Кто ж знал, что цветочник слово «наповал» воспримет всерьез?

— Будете проходить?

— Нет, очень много дел. Но я был бы рад встретиться с вами позднее, — эту фразу герцог сказал громко.

— Как вам будет угодно, милорд.

«Дрянь» и правда кололась. Большой и тяжелый «веник» исколол Лие руки. В ответ она мстительно разрезала упаковку и отделила нежные ирисы от колючих зеленых листов. Причем эти самые листы были не природного происхождения — цветочник изменил их силой своей магии.

— А красиво вышло.

— Я не люблю ирисы, — грустно сказала Лианон.

Кир был первой, несчастной любовью. Но на место любви пришла крепкая дружба. А вот второй юноша… Вот он оставил небольшой шрам на сердце леди Дэрвогелл. И смотреть на любимейшие синие ирисы не было никакой возможности. Хоть цветы и не были ни в чем виноваты.

— И потому так гладишь? — усомнился дед.

— Просто воспоминания, — неловко пожала плечами Лиа.

— Просто воспоминания не задвигают красивые цветы на дальнюю полку.

Лианон грустно улыбнулась и поставила ирисы в центр стола.

— На самом деле, — фыркнула она, — дело не стоит и шоколадной крошки. Просто одним погожим днем юноша, в которого я была влюблена, позвал меня на свидание. И когда я пришла, демонстративно подарил огромную охапку ирисов другой девушке.

Лиа немного помолчала и добавила:

— Тогда я вернулась домой и поблагодарила маму за науку.