Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - страница 27
93. Alguém bate à porta de Salim (кто-то стучит в дверь Салима). O turco era tão pão-duro que deixava sempre a campainha desligada só para economizar luz (турок такой скряга, что всегда оставлял звонок отключенным, только чтобы экономить свет = электричество; pão-duro, m – скряга, от «pão duro» – черствый хлеб; pão, m – хлеб). Salim atende e pergunta (Салим подходит и спрашивает; аtender – ответить, обслужить):
– Quem é (кто это)?
Uma voz fina e fraca, sussurra do outro lado (тонкий и слабый голос шепчет с другой стороны):
– Uma esmola pelo amor de Deus (милостыня, ради Бога: «ради любви Бога»)!
E Salim (а Салим):
– Está bem (хорошо)… Pode enfiar por debaixo da porta (можешь просунуть под дверь; debaixo – внизу; por debaixo – «через низ»)!
Alguém bate à porta de Salim. O turco era tão pão-duro que deixava sempre a campainha desligada só para economizar luz. Salim atende e pergunta:
– Quem é?
Uma voz fina e fraca, sussurra do outro lado:
– Uma esmola pelo amor de Deus!
E Salim:
– Está bem… Pode enfiar por debaixo da porta!
94. Dois cariocas vão caçar na Floresta da Tijuca (два кариоки /жители города Рио-де-Жанейро/ идут охотиться в лес Тижука). Um deles, olha para o céu (один из них смотрит в небо) e vê um homem voando de asa delta (и видит мужчину, летающего на дельтаплане). O outro saca a arma e dispara (другой достает оружие и стреляет). O amigo diz (/его/ друг говорит):
– Que pássaro era aquele (что за птица это была)?!
– Não sei, cara (не знаю, парень)… Mas o sacana já largou o homem que estava levando (но /эта/ скотина уже бросила мужчину, которого несла)!
Dois cariocas vão caçar na Floresta da Tijuca. Um deles, olha para o céu e vê um homem voando de asa delta. O outro saca a arma e dispara. O amigo diz:
– Que pássaro era aquele?!
– Não sei, cara… Mas o sacana já largou o homem que estava levando!
95. Nos Estados Unidos inventaram uma máquina de pegar ladrões (в Соединенных Штатах придумали машину, которая ловит воров; inventar – изобретать).
Testada em Nova York, em cinco minutos pegou mil e quinhentos ladrões (тестируемая = во время теста в Нью Йорке за пять минут /она/ поймала тысячу пятьсот воров).
Levaram-na para a China e em três minutos apanhou dois mil e quinhentos ladrões (отвезли ее в Китай, и за три минуты /она/ поймала две тысячи пятьсот воров; apanhar – рвать, срывать; собирать; ловить /рыбу, дичь/; ловить, хватать).
Na África do Sul, em dois minutos pegou seis mil ladrões (в Южной Африке, за две минуты, она поймала шесть тысяч воров).
Trouxeram-na para o Rio de Janeiro e, num minuto, roubaram a máquina (привезли ее в Рио-де-Жанейро, и за одну минуту украли машину).
Nos Estados Unidos inventaram uma máquina de pegar ladrões.
Testada em Nova York, em cinco minutos pegou mil e quinhentos ladrões.
Levaram-na para a China e em três minutos apanhou dois mil e quinhentos ladrões.
Na África do Sul, em dois minutos pegou seis mil ladrões.
Trouxeram-na para o Rio de Janeiro e, num minuto, roubaram a máquina.
96. Ao saber que a sogra está fazendo regime para emagrecer, o sujeito а pergunta (узнав, что теща сидит на диете: «делает диету», чтобы похудеть, человек: «субъект» ее спрашивает; magro – худой, тощий):
– Quantos quilos a senhora está perdendo por semana (сколько килограммов Вы теряете за неделю)?
A sogra toda orgulhosa (теща вся гордая = с гордостью; orgulho, m – гордость