Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - страница 3
O português numa loja:
– Me vê um bacalhau, faz favor!
O atendente pergunta:
– O senhor é português, né?
E o portuga:
– Sim, ora pois! Percebeste pelo meu sotaque ou pelo meu pedido?
E o atendente:
– Não, é que estamos numa farmácia.
9. Maria, depois do quarto filho, reclama com Manuel (Мария, после четвертого ребенка, жалуется Мануэлу):
– Manuel, eu não quero mais ter filhos (Мануэл, я больше не хочу иметь детей)!
– Por quê (почему)?
– Eu não quero chineses aqui em casa (я не хочу китайцев здесь, дома)!
– Chineses (китайцев)?
– É, tu nunca ouviste dizer que de cada cinco crianças que nascem no mundo, uma é chinesa (да, ты никогда не слышал, что из каждых пяти детей, которые рождаются в мире, один – китаец; ouvir dizer – слышать, что говорят: «слышать говорить»)?!
Maria, depois do quarto filho, reclama com Manuel:
– Manuel, eu não quero mais ter filhos!
– Por quê?
– Eu não quero chineses aqui em casa!
– Chineses?
– É, tu nunca ouviste dizer que de cada cinco crianças que nascem no mundo, uma é chinesa?!
10. O português volta do trabalho para casa duas horas atrasado (португалец возвращается домой из работы, опоздав на два часа). Sua esposa, preocupada, pergunta o que houve e ele responde (его жена, обеспокоенная, спрашивает, что случилось, а он отвечает; haver – иметься, существовать: há – имеется; случаться, происходить, бывать):
– Ora pois, Maria, acreditas que depois do trabalho passei no Shopping Center (ну: «в таком случае», Мария, представь: «поверишь», что после работы я зашел в торговый центр) e, quando eu estava na escada rolante, faltou luz (и, когда я ехал по эскалатору, не хватало света = отключили электричество) e eu fiquei lá, duas horas em pé a esperar a luz voltar (и я там остался, стоя, и ждал, чтобы свет вернулся = включился; pé, m – нога /ступня/; em pé – стоя)??
Maria, intrigada, responde (Мария, удивленная, отвечает; intrigar – возбуждать любопытство, заинтриговать):
– Mas como tu és burro, Joaquim (но какой /же/ ты дурак, Жоаким; burro, m – осел; дурак, невежда; burro – глупый, бездарный)! Porquê não sentaste (почему /ты/ не сел)!?
O português volta do trabalho para casa duas horas atrasado. Sua esposa, preocupada, pergunta o que houve e ele responde:
– Ora pois, Maria, acreditas que depois do trabalho passei no Shopping Center e, quando eu estava na escada rolante, faltou luz e eu fiquei lá, duas horas em pé a esperar a luz voltar??
Maria, intrigada, responde:
– Mas como tu és burro, Joaquim! Porquê não sentaste!?
11. Ciumenta, a namorada do português resolve dar uma olhada na agenda de telefones dele para ver se havia telefones de outras mulheres (ревнивая = будучи ревнивой, девушка португальца решает заглянуть в его телефонную книжку, чтобы посмотреть, были ли /там/ телефоны других женщин; namorar – встречаться, иметь романтические отношения; namorado/namorada – возлюбленный/возлюбленная; olhada, f – взгляд; haver – иметь).
Abriu na letra A… em branco (открыла на букве А… пусто: «белое»). Letra B… também (буква Б… тоже). C, D, E… nada (Ц, Д, Е = В, Г, Д… ничего). Quando chegou na letra T, leu (когда дошла до буквы Т, прочитала):
“Telefone de Joaquim (телефон Жоакима)
Telefone de Mamãe (телефон мамы)
Telefone de Pedro (телефон Педру)
Telefone de…”
Ciumenta, a namorada do português resolve dar uma olhada na agenda de telefones dele para ver se havia telefones de outras mulheres.