Португальский шутя. 250 бразильских анекдотов - страница 4
Abriu na letra A… em branco. Letra B… também. C, D, E… nada. Quando chegou na letra T, leu:
“Telefone de Joaquim
Telefone de Mamãe
Telefone de Pedro
Telefone de…”
12. Um português entra num banco com um revólver e fala (португалец заходит в банк с револьвером и говорит):
– Isto é um assalto (это ограбление)! Todos deitados no chão (всем лечь на пол: «все лежащие на полу»; deitar – класть; укладывать)!
As pessoas ficaram apavoradas (люди испугались; pessoa, f – человек, особа, персона). Até que o português diz (пока = тогда португалец говорит):
– Calma, gente (спокойно, народ; gente, f – народ, люди, мы /разг./; calma, f – спокойствие, тишина). Isto aqui é só um ensaio (это вот: «здесь» только репетиция; ensaio, m – проба, испытание; репетиция). O assalto será amanhã (ограбление будет завтра)!!!
Um português entra num banco com um revólver e fala:
– Isto é um assalto! Todos deitados no chão!
As pessoas ficaram apavoradas. Até que o português diz:
– Calma, gente. Isto aqui é só um ensaio. O assalto será amanhã!!!
13. Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho (в Лиссабоне машина проезжает на красный цвет; sinal, m – знак; сигнал). O policial, furioso, manda o motorista parar o veículo e pergunta (полицейский, разъяренный, приказывает водителю остановить транспорт = останавливает машину и спрашивает; mandar – отправлять, посылать, приказывать; veículo, m – средство передвижения, экипаж, повозка):
– O senhor não viu o sinal vermelho (Вы не видели красный сигнал /светофора/; semáforo, m – светофор)?
– Desculpe, senhor guarda, mas é que eu sou daltônico (простите, господин полицейский, но это /потому/ что я дальтоник; guarda, m – охранник, полицейский)!
– Ah, daltônico (ax, дальтоник)? E lá na Daltônia não existem semáforos (а там, в Дальтонии, светофоры не существуют)?
Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho. O policial, furioso, manda o motorista parar o veículo e pergunta:
– O senhor não viu o sinal vermelho?
– Desculpe senhor guarda, mas é que eu sou daltônico!
– Ah, daltônico? E lá na Daltônia não existem semáforos?
14. Toca o telefone na sapataria do português (звонит телефон в обувном магазине португальца; sapataria, f – обувной магазин; sapato, m – башмак, ботинок, туфля):
– Alô (алло)! Casa de Calçados do Joaquim (дом обуви Жоакима; calçar – обувать).
– Como (как)? Casa de Calçados (дом обуви)?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha (испугался парень на другой стороне линии; espantar-se)…
– É sim (/есть/ да)! – confirmou o portuga (подтвердил португалец).
– Desculpe, me enganei de número (простите, я ошибся номером; enganar-se – обманываться, заблуждаться)!
– Não tem problema (нет проблем: «проблемы»; ter – иметь)! Venha aqui que eu troco (приходите сюда, и я его поменяю; игра слов: número, m – номер /телефон/ и размер обуви)!
Toca o telefone na sapataria do português:
– Alô! Casa de Calçados do Joaquim.
– Como? Casa de Calçados?! – espantou-se o rapaz do outro lado da linha…
– É sim! – confirmou o portuga.
– Desculpe, me enganei de número!
– Não tem problema! Venha aqui que eu troco!
15. Manuel trabalha como ajudante numa oficina mecânica (Мануэл работает помощником: «как помощник» в автомобильной мастерской). O dono o chama para a primeira tarefa (хозяин зовет его для первого задания = дает ему первое задание):
– Estou a consertar o pisca-pisca deste carro (/я/ ремонтирую поворотный сигнал этой машины;