Пособие по теории и практике перевода - страница 6
dramatic – драматичный, драматический, яркий, неожиданный, впечатляющий, важный ;
realize – выполнять, реализовать, представлять себе, осознавать;
progress – прогресс, успех, достижение, развитие.
Эти слова могут иметь другие оттенки значения, и в зависимости от контекста они будут переводиться иначе.
Часто одна форма слова может являться разными частями речи.
Например, слово «sound» имеет значения
как существительное:
звук; шум, громкость, смысл, значение, суть, содержание;
как глагол:
звучать, издавать звук; звучать, казаться; напоминать, создавать впечатление; возвещать, провозглашать; произносить;
как прилагательное:
здоровый, крепкий, неповреждённый; прочный, устойчивый, стабильный, надёжный, платёжеспособный, правильный; здравый; благоразумный; крепкий, глубокий (о сне); откровенный, прямой, честный;
как наречие:
вполне, совершенно, в полной мере; крепко (о сне).
Определить, какое из значений подходит в каждом конкретном случае, можно лишь с помощью контекста. Часто контекст не ограничивается пределами словосочетания, одного или двух-трех предложений. При переводе приходится учитывать более широкий контекст – несколько предложений, абзац, а иногда и весь текст в целом.
А при переводе многозначных спортивных терминов нельзя обойтись без владения специальной лексикой на русском языке. Выбор значения будет зависеть от того, о каком виде спорта идет речь.
Например:
score/scoring – может переводиться
– счет (to win with the score 3:1 – выиграть со счетом 3:1) (футбол)
– оценка (the subjectivity of scoring – субъективность оценки)
– балл (a skater’s total score – общая сумма баллов фигуриста)
– очко (a scoring penalty – штрафное очко)
race/racing
– гонка (boat race – гонка на лодках, motor racing – автогонки, motor-cycle racing – мотогонка)
– спуск (the speed races – скоростной спуск, giant slalom racing)
– заезд (Races can be lost in the initial push but are rarely won there. – Результаты заездов (бобслей) определяются скоростью, набранной экипажем на стартовом участке разгона.)
– забег (the 800m race – забег на 800 м)
Таким образом, переводчик всегда должен обращаться к контексту для раскрытия значения слова и адекватной его передачи в переводе.
Задание 1.
Исходя из контекста, определите, в каком из указанных значений употребляется слово sound: невредимый, глубокий, крепко, звуковой, произносить, благоразумный, звук.
1. He did not feel well, but some nights he still slept sound.
2. The «h» in «hour» is not sounded.
3. He gave me a sound piece of advice.
4. His sleep was sound and undisturbed.
5. Someone who has hearing loss or impairment may be able to hear some sounds or nothing at all.
6. The inner hair cells send the sound information to the hearing nerve.
7. We came back safe and sound.
Задание 2.
Выпишите из англо-русского словаря значения и примеры употребления слов injury, treatment, hand, test.
Задание 3.
Переведите предложения, обращая внимания на различные значения слова order.
1. Robby has difficulty doing anything that requires more than 3 steps and often forgets the order of the steps.
2. Government must provide reasonable accommodation to people with disabilities in order to allow them participation in sports and recreation programs.
3. Has the waiter taken your order?
4. At the opening ceremony of the Olympic Games the national teams march in alphabetical order.
5. The doctor had