Потерянные рассказы о Шерлоке Холмсе (сборник) - страница 15



– Я была в отчаянии и не могла продолжать, но Изобел настояла, и я выбрала вторую карту. Она оказалась почти такой же ужасной: это была Башня – башня, расколотая молнией в темноте. Затем мне выпала Императрица Кубков и, наконец, Луна.

Изобел объяснила их значение. Смерть означала большую опасность. Башня – мой собственный дом. Императрицей была я сама, а Луна указывала время. Она сказала, что смертельная опасность нависла над всеми нами, живущими в Хедфорт-холле. В то время луна была на ущербе, и в субботу, когда вся она скроется из виду, в дом придет смерть! Изобел не знала точно, кто именно умрет. Весьма вероятно, что это буду я, но, возможно, один из слуг. Я умоляла ее снова взять амулет и наделить его защитными свойствами, но, по ее словам, это было невозможно. Когда дело касается самой богини Луны, не действуют никакие чары.

– Я понял суть дела, – сухо выговорил Холмс. – Итак, вы, естественно, покинули вместе с домочадцами дом на ночь?

На лице Арабеллы проступило изумление.

– Как вы об этом узнали? – спросила она, затем опомнилась и продолжила с очаровательной улыбкой: – О, конечно, какая же я глупая! Для такого великого детектива, как вы, это должно быть очевидно.

– Пожалуйста, не называйте себя глупой, мадам, – возразил Холмс. – Однако продолжайте. Насколько я понимаю, в ваше отсутствие дом был загадочным образом ограблен?

Девушка посмотрела на него с озадаченным видом, потом рассмеялась.

– Ах, мистер Холмс, какой же вы циник! Я вижу, вы думаете, это был трюк, призванный выманить нас из дому на ночь. Нет, на самом деле из дому ничего не украли. Я сняла комнаты в местной гостинице для себя и тех из домочадцев, кому это требовалось. К счастью, комнат понадобилось немного, так как часть слуг не живет в нашем доме, а некоторые сейчас в Бакстоне с моей матерью. Вернувшись домой утром следующего дня, мы застали все точно в таком же виде, как оставили.

Естественно, первым делом я отправилась к Изобел, чтобы поблагодарить, но, к моему удивлению, нигде ее не нашла. В цыганском таборе никто не знал, где она, и, по-видимому, никого не тревожило ее отсутствие. Цыгане лишь пожимали плечами и говорили, что, наверно, она решила уехать. Я так и не смогла ничего от них добиться. Это было очень досадно. А еще говорят, что цыгане горой стоят друг за друга. Я не заметила ничего подобного.

– Итак, мадам, вы хотите, чтобы мы нашли эту девушку?

– Если только это возможно, мистер Холмс. За расходами я не постою. Я не ограничена в средствах и потрачу сколько угодно, чтобы выручить из беды человека, который трижды спас мою жизнь.

– Это делает вам честь, мадам, – сказал Холмс. – Ну что же, я, пожалуй, возьмусь за ваше дело. У него есть интересные особенности. Мне бы хотелось увидеть те места, где произошли описанные вами события, и самому сделать выводы. Мы можем наведаться к вам, леди Арабелла, скажем, в десять тридцать завтра утром?


На следующий день мы явились в Хедфорт-холл. Юная леди ожидала нас, одетая для прогулки, и вместе с ней мы отправились на Хэмпстедскую пустошь. Пройдя примерно три четверти мили, мы очутились на том месте, где ее чуть не сбросила лошадь. Даже мне было ясно по разрытой земле, что лошадь тут взбрыкнула.

– Не соблаговолите ли вы оба отойти? – обратился к нам Холмс. – Я хотел бы внимательно осмотреть это место.

Присев на корточки, он принялся изучать траву. Несколько раз он поднимал с земли какие-то мелкие предметы и положил пару из них в карман, отбросив остальные. Наконец Холмс выпрямился и вернулся к нам.