Потеряться чтобы найти себя - страница 26
– Хорошая метафора, – кивнула она, – только не забывай, что даже старые песни могут иметь новые куплеты.
Хозяйка ушла на кухню, оставив меня с моим обедом и мыслями, которые начали понемногу укладываться в какие-то формы.
Когда я допила последний глоток травяного чая, ко мне подошла девочка из хозяйской семьи. Та самая, что давала мне ключ, Летта.
– Вам передали посылку, – сказала она серьезно, как будто государственную тайну мне доверила. – Она уже в Вашем номере.
Поблагодарив девочку, я поспешила в свою комнату. Конечно же это были мои покупки из лавки госпожи Тариоли. Посылка оказалась аккуратной, почти как подарок на день рождения. Сверток из плотной белой бумаги, перевязанный золотистой лентой. Я присела на край кровати и осторожно развязала бант.
Внутри нашлось одно повседневное платье – светло-бежевое, с вышитыми цветочными узорами по подолу. Два комплекта белья, сделанных из какой-то невероятно мягкой ткани, которая приятно холодила кожу. И плащ с капюшоном, темно-синий, с внутренними карманами, куда можно было спрятать хоть целую книгу, а Нова так точно поместится.
– Ну какая же красота! – восхищенно бормотала я.
Но больше всего меня тронула записка. Маленький лист бумаги, сложенный вчетверо, лежал поверх вещей. Письмо было коротким, написанным аккуратным женским почерком:
«Леди Алина!
Надеюсь, Вам подойдет первый заказ. Остальное будет готово через пару дней. Теперь Вы наша постоянная клиентка, так что можете рассчитывать на скидки. Если захотите приобрести обувь или сумочку – загляните к моему приятелю господину Барику. Скажете, что от меня – он покажет лучшее из того, что есть.
С теплом Гертруда Тариоли»
Отложив душевное послание, без лишних церемоний я переоделась. Платье село идеально, ни слишком туго, ни слишком свободно, именно так как мне было удобно. Плащ я накинула поверх – он был теплый, плотный, но совсем нетяжелый. Белье аккуратно сложила в ящик шкафа.
Я прошла в ванную комнату, там было зеркало в полный рост, а мне хотелось как следует рассмотреть себя и свои обновки. Платье сидело отлично. Мягкое, легкое словно облачко. Хотела накинуть плащ и оценить и его вид, но тут раздался стук в дверь.
– Да? – спросила я, возвращаясь в комнату.
Дверь открылась, и в проеме возникла Дарина. У нее был вид человека, которому есть что сказать, и, похоже, она была уверена, что застанет меня в номере, да еще и в отличном настроении.
– Я так и знала, что ты обновками любуешься, – сказала она входя. – У тебя так глаза светились, когда ты выходила из лавки госпожи Гертруды.
– Да она почти целый гардероб прислала, – улыбнулась я. – Как можно не быть в хорошем настроении?
Она оглядела меня внимательнее:
– Платье тебе идет. Особенно цвет, ты в нем мягче и легче.
– Буду считать это комплиментом.
Мы немного помолчали. Потом Дарина продолжила:
– Я тоже не с пустыми руками вернулась.
Она достала из сумки шляпку – маленькую, круглую, с аккуратными полями и украшением из перьев, которые слегка переливались в лучах солнца.
– Это что, тоже из лавки госпожи Гертруды? – спросила я.
– Нет, – усмехнулась Дарина. – Это из другой. Маленькой мастерской на задворках ярмарки. Там работает один мастер, который шьет головные уборы, которые неизменно помогают подчеркнуть достоинства человека и производить наилучшее впечатление.
Она водрузила шляпу себе на голову, слегка набекрень, и сделала театральный реверанс.