Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык - страница 15
3. Technical editing involves reviewing text written on a technical topic, and identifying errors related to the use of language in general or adherence to a specific style guide.
4. The «technical» knowledge that an editor gains over time while working on a particular product or technology does give the editor an edge over another who has just started editing content related to that product or technology.
5. Revising is also another form of editing. It is looking for awkward sentences, run-on sentences, and in general parts of the paper that don’t make sense to the editor.
6. A Book Editor is role within Book Publishing, which involves being a substantive editor, production editor and copyeditor all rolled into one
7. Skill is also needed in choosing the right fonts for text and headers, as well as the ability to use Computers and Software.
5. Give the English equivalents from the text given above:
Определенные обязанности; от рукописи до книги в переплете; применение стандартов издания к книге; состоять из правил; большинство издателей учебников; не имеет значения для редактора; определенный продукт; неуклюжие предложения; не иметь смысла; обладать ответственностью ха конечный продукт; содержание; опытные писатели; адаптировать разные стили для разных отраслей; все в одном; литературные навыки; любовь к книгам; заголовок; умение использовать компьютер и программное обеспечение.
6. Compose the dialogues on the topics:
1. The appearance of printing in Europe and Russia.
2. The skills of a book editor.
Unit 5
1. Read and learn the following words and expressions:
1. commonwealth – государство, содружество наций
2. to uphold – поддерживать, отстаивать
3. code of ethics – правила этики
4. scrupulousness – педантичность, скрупулезность
5. to encounter – встретиться, столкнуться
6. plagiarism – плагиат
7. testimonies – доказательства
8. to torture – искажать, пытать
9. to track down -выслеживать
10. ripped-up- разорванные
11. to solicit – способствовать получению, добиваться
12. flyer – реклама
13. rejection letter – письмо-отказ
14. submitted – затребованный
15. in-house – фирменный
16. clutter – помеха
17. testimonies on torture – свидетельства пыток
18. to draw – привлечь
19. upkeep – обеспечение, поддержка
20. reductiveness – уменьшение
21. to drudge -делать нудную работу
22. direct-mail – почтовая реклама
23. condescend – снисходить, унижать
24. current push – нынешнее быстрое продвижение (рывок)
25. promising – обещающий
26. Almost wept – почти прослезиться
27. to resubmit – представлять повторно
28. slant – подход
29. ultimately – в конце концов
30. uplifting – поднимающий настроение
31. drudge- «рабочая лошадка», «ишак»
32. emerging writers- восходящие авторы
33. distracted -сбитый с толку
34. preoccupied —озабоченный
35. unfocused – рассеянный
36. at face value – буквально, по номиналу, по идее
37. first time writers – начинающие писатели
38. to perceive – оценивать
2. Read the text below:
http://www.newletters.org/UserFiles/File/Bob%20Stewarts%20Page/Literary%20Editing.pdf
LITERARY EDITING & MAGAZINE PUBLISHING,
AN EDITOR’S VIEW
Interview with Robert Stewart, Editor of New Letters
University of Missouri-Kansas City