Практикум по чтению и переводу профессиональных текстов по книгоизданию и редактированию. Английский язык - страница 4
5. It is worth pointing out here that translation of a text into a foreign language is but one component of the end product. It is not infrequent that the translation itself, by the labor input, accounts for just 30 – 35% of the total work content.
6. A text undergoes a variety of other operations, including quality control which involves editing and proofreading, the more so with mission-critical texts, such as engineering materials or legal documents
7. In general, any document will benefit from a second look, in addition to that of a translator.
5. Give the English equivalents from the text given above:
Подвергаться различным операциям; редактирование текстовой информации; привыкнуть к одинаковым ошибкам; привести термины в соответствие с нормами; адекватность стиля статьи; контроль качества перевода; трудозатраты; общий объем работы; повторный взгляд на текст; определить и унифицировать термины; воспроизведение (передача) терминов; соответствующая отрасль науки; техническая отрасль, юридическая отрасль, критически важный.
6. Translate the following into English:
1. Редактирование текста предполагает его обработку с целью получения адекватности и соответствия терминологии необходимым нормам.
2. Редактор переведенного текста должен обладать огромными знаниями во всех отраслях науки, образования и культуры.
3. Критически важна адекватность в технических и юридических текстах.
4. Необходимо унифицировать и определить все термины в процессе редактирования статьи.
5. Перевод сам по себе – только часть конечного продукта и составляет 30—35% работы.
6. Текст перевода подвергается корректированию, исправлению разного рода ошибок и неточностей.
7. Если на текст посмотреть еще раз после его редактирования, то он только выиграет от этого.
7. Compose the dialogues on the topics:
1) The preparing of a programme on TV. You are editing the script and discuss with the chief editor
2) Explain to you friend what processing of the literary text and translations means.
3) What is the usual staff of a copy desk.
Unit 2
1. Read and learn the following words and expressions:
1. ezine – электронный журнал
2. subscriber – подписчик
3. opt-in – подписка
4. submission – представление
5. handy – удобный, находящийся рядом
6. heart- суть
7. checklist – инструкция, перечень
8. startling fact – поразительный факт
9. introduction – вступительная часть
10. submit – дать подзаголовок
11. tips- сведения
12. yawn – зевота
13. on track- согласно плану
14. compelling – привлекающий внимание
15. tougher – жесче
16. coach – инструктор
17. tip – намек
18. to compel – заставлять, понуждать
19. linking verbs – глаголы-связки
20. to talk down – заставить замолчать
21. to stare – смотреть не отрываясь, пристально
22. sparingly – бережно, экономно
23. to quadruple – увеличить в четыре раза
24. redundance – излишество, дублирование
25. to avoid – избегать
26. coach – инструктор (репетитор)
27. precious – драгоценный
28. syllable – слог
29. cliché – штамп, избитое выражение
30. emphasis – подчеркивание, акцент
31. pompous – напыщенный, громкий
32. fine work of art – произведение изящного искусства
2. Read the text below and retell it:
http://globalinx.ca/writing-articles/How-To-Edit-Your-Articles-As-You-Write_49268/index.html
HOW TO EDIT YOUR TEXTS AS YOU WRITE
Increase your ezine subscribers by submitting texts once or twice a week to the opt-in ezines. Read by thousands, even hundreds of thousands, you get 10—25 new subscribers for each submission. Your texts also bring people to your Web site to buy your products. Use this checklist to edit your own work.