Читать онлайн Сюзанна Джонс - Предвестник землетрясения
Глава 01
Сегодня утром, за несколько часов до ареста, меня пробудила дрожь земли. Об этом инциденте я упоминаю вовсе не ради намека на какую-то особую связь – дескать, тектонический разлом воплотился в моей жизни в пару полицейских, – ведь в Токио землетрясения вроде этого случаются что ни месяц, порой и чаще, и это утро ничем этаким не выделялось. Я просто излагаю последовательность событий по порядку. День выдался необычный, и мне очень не хотелось бы что-нибудь забыть.
Я пребывала на футоне[1] под одеялом в глубоком сне. Проснувшись, услышала, как плечики для одежды стучат по стенкам гардероба. Тарелки в кухне задребезжали, пол заскрипел. От раскачивания меня замутило, но, несмотря на это, я не поняла, почему двигаюсь. И только когда снаружи до слуха долетел знакомый звук, до меня наконец дошло. Ветер донес издали хриплое дребезжание. Я села, дрожа во тьме.
Со времени гибели Лили и исчезновения Тэйдзи я стала нервничать из-за уймы всяческих вещей. Распахнув дверь гардероба, я заползла под перестукивающиеся плечики. Надела свой велосипедный шлем, нашарила фонарик, который держу приклеенным липкой лентой к стенке, и скорчилась в уголке. Посветила фонариком вокруг, чтобы убедиться, что свисток и бутылка воды на случай землетрясения при мне. Оба на месте. По голой ноге пробежал таракан, устроившийся рядом на полу.
– Проваливай, – шепнула я. – Пошел вон. Слышишь? Ты мне здесь не нужен.
Черные усики таракана чуть повернулись в мою сторону. А затем он юркнул прочь и скрылся через невидимую щель в стене.
Прошло какое-то время, прежде чем я поняла, что гардероб неподвижен. Землетрясение окончилось. Воцарилась тихая ночь.
Я заползла обратно в тепло своего футона, но уснуть не могла. Я знала, что нахожусь в квартире не одна. Подтянула подушку под щеку и свернулась калачиком на боку. У меня есть множество уловок, чтобы справляться с проблемами призраков и бессонницы. Одна из них – испытать свой японский. Взяла слово, обозначающее землетрясение – дзисин, – и попыталась подумать о словах с таким же произношением, но на письме отличающихся. Поставив вместе дзи, то есть «сам», и син, то есть «вера», получим «уверенность». Землетрясение, записанное другими иероглифами, может стать часовой стрелкой, магнитной стрелкой или просто кем-то, мной. Тут у меня идеи исчерпались. Должны быть еще какие-нибудь слова, но в голову ничего не приходило. Обычно я способна насчитать семь или восемь слов, прежде чем отключусь, но нынче утром моя игра не заладилась.
Я попытала другую стратегию. Вообразила, что Тэйдзи у меня за спиной, обнимает меня своими хрупкими руками и укачивает, баюкая, как делал в счастливые дни, когда мы спали вместе плотно, как сложенные ложки. Мы оба тогда любили землетрясения, ничуть не меньше, чем грозы и тайфуны. Воспоминания утешили меня, и я задремала на полчаса или около того. А когда снова пробудилась, в комнате было светло. Сложив футон, я пинками загнала его в комод. Схватила пакет вермишели быстрого приготовления на обед и впопыхах выпила чашку чаю. И в семь часов отправилась на работу, чувствуя себя ничуть не более усталой и ничуть не хуже, чем последние пару недель. И думала, что меня ждет обычный день в конторе.
Полиция пришла за мной в полдень. Я за своим столом трудилась над переводом описания новой конструкции велосипедного насоса. Старательно сосредоточившись, я не заметила прибытия посетителей. Работа не так уж и трудна – переводить занудные технические документы, и я прекрасно с ней справляюсь, но это отвлекло мои мысли от недавних катастрофических событий. Я вдруг сообразила, что коллеги прекратили работать и смотрят в сторону двери. Подняла голову. На пороге стояли двое полицейских. Я не удивилась. И наверняка вообще никто не удивился. Мои товарищи по работе переводили взгляды с полицейских на меня и обратно.
Мне вовсе не хотелось подвергаться унижению, оказавшись арестованной посреди офиса, на глазах у безучастных зрителей. Я подскочила со своего места в уповании предвосхитить выпад офицеров полиции.
– Это ко мне, – пробормотала я. – По-моему, они просто хотят задать мне еще какие-то вопросы. Пустяки.
Но не успела я пересечь комнату, как услышала:
– Мисс Флай? Мы забираем вас в отделение полиции для допроса в связи с исчезновением Лили Бриджес. Захватите свою регистрационную карту иностранца.
Встав перед двумя темно-синими мундирами, я попыталась оттеснить их к двери.
– Она у меня в кармане. Я никуда без нее не хожу. Но я уже ответила на уйму вопросов. Даже не представляю, что еще могу вам сказать.
– Открылись новые обстоятельства. Мы бы хотели, чтобы вы прошли с нами к машине.
Я нервничала. В голову мне приходило только одно вскрывшееся обстоятельство, но задать вопрос я не решалась. Неужели они нашли недостающие части тела Лили? К этому времени прилив мог вынести на берег разрозненные фрагменты, а может, их поймали в сети ночные рыбаки. Возможно, полиции удалось сложить ее целиком и провести официальное опознание. Это будет чистой формальностью. Согласно газетам, полиция уже знает, что найдена Лили.
Все в офисе шло совсем не так, как прежде, с того самого утра пару недель назад, когда кто-то принес «Дейли Ёмиури», и газету тихонько передавали от стола к столу, пока она к обеду не добралась до моего. Заголовок гласил: «В Токийском заливе обнаружен женский торс. Предположительно, это пропавшая британская барменша Лили Бриджес».
После этого на меня никто даже не глядел, во всяком случае по-человечески. Не знаю, считали ли меня убийцей или слишком смущались из-за ужасной гибели Лили, чтобы заговаривать со мной. Полицейские вывели меня из здания – будто я сама не знала дорогу – к стоявшей на улице машине. Я не поднимала глаз, хоть и знала, что коллеги следят за мной из окон. Махать на прощание нужды не было. С чего мне было думать, что мы встретимся снова? По одной из них – моей подруге Нацуко – я буду скучать. Она хотела верить в меня, но заголовок был чересчур даже для нее, и она меня покинула.
Я же сама при виде заголовка сочла, что Лили не одобрила бы эту формулировку, пусть и лаконичную. Барменом она была только в Японии. Дома в Халле она была медсестрой. И притом замечательной, как я обнаружила во время нашего похода по Яманаси-кэн, когда упала, поскользнувшись на склоне. Уложив меня, она забинтовала мне лодыжку с такой профессиональной заботливостью, что я чуть не расплакалась. Но в баре она была неуклюжей мямлей. Голос у нее был такой высокий и писклявый, что людям хотелось перемахнуть через стойку и взять напитки самим. Работа в баре должна была послужить лишь временным пристанищем.
Но теперь Лили мертва, а я в полицейском участке. Это мое первое столкновение с японской правовой системой, не считая нескольких добродушных вопросов, когда Лили только-только пропала. Не представляю, чего им от меня надобно на сей раз, но похоже, дело серьезное. Я сижу на скамье в коридоре. Люди, доставившие меня сюда, удалились, и поблизости хлопочут двое других полицейских – пожилой толстяк и молодой тощий. Толстый убеждает тонкого спросить у меня по-английски, говорю ли я по-японски. Я не потрудилась поведать им, что изъясняюсь по-японски свободно и вообще я профессиональный переводчик. Этот факт им должен быть известен – если им вообще известно хоть что-нибудь. Наконец они договорились. Тощий предстает передо мной.
– Добрый день. Я буду переводчик. – По-английски он говорит медленно, с запинками.
– Привет.
– Не будете ли вы добры назвать мне свое полное имя?
– Оно значится на моей регистрационной карте иностранца. Я уже отдала ее кому-то.
Тощий делится этими сведениями с коллегой по-японски. Следует ответ по-японски, потом по-английски.
– Это не моя работа – знать, что произошло с вашей регистрационной картой иностранца. Ваше полное имя.
– Люси Флай.
Толстый супит брови.
– Руши Фураи, – говорю я в попытке проявить доброжелательность. Когда полицейские допрашивали меня в прошлый раз, мой приятель Боб предупредил, чтобы я постаралась вести себя нормально, хоть это и не в моем характере, и держалась как можно любезнее.
– Мне тридцать четыре года.
Он не реагирует.
– Вообще-то, я родилась в год Змеи.
– И вы работаете в Токио, в Сибуя, – говорит пожилой толстый полицейский по-японски. Дождавшись повторения того же по-английски, я отвечаю:
– Это верно.
– Название компании?
И снова я жду перевода, прежде чем ответить:
– «Сасагава».
– Вы там редактор?
Мой юный тощий друг послушно передает это мне.
– Переводчик. С японского на английский. – Я ожидаю, что до них дойдет, но не тут-то было.
– Сколько вы там работали?
– Около четырех лет.
– Значит, вы говорите по-японски.
Переводчик говорит:
– Значит, вы говорите по-японски.
– Да, – говорю я, а про себя думаю: «Да очнись ты!»
– Да, она говорит.
Полицейский бросает на меня подозрительный, недружелюбный взгляд, которого я, полагаю, не заслужила. Пока.
– Пера-пера, – говорю я. «Свободно».
– Вы этого не сказали.
– Меня не спрашивали.
Переводчик удаляется, кипя от негодования. Я рада, что отделалась от него. От его акцента я отнюдь не в восторге. И остаюсь один на один с пожилым толстяком.
Тот сопровождает меня в маленькую комнатку и приглашает сесть. Сам садится напротив и смотрит куда угодно, только не мне в лицо. Я не в претензии. И чего бы ему глядеть мне в лицо? Люси – отнюдь не живопись маслом, как известно всякому, кто ее знает. Впрочем, как только я устраиваюсь поудобнее, он заставляет себя поднять глаза на мое лицо лишь затем, чтобы понять, что теперь не сможет их отвести. Дело в моих глазах, я знаю.
– Я хочу, чтобы вы рассказали мне о ночи, когда Лили Бриджес-сан исчезла.
– А вам известно, в какую ночь она исчезла?
– В ночь, после которой ее больше не видели. Насколько нам известно, вы были последней, с кем она разговаривала.
– Я уже говорила вам об этом.
– Я бы хотел, чтобы вы рассказали мне еще раз.
– Я была у себя в квартире. Раздался звонок в дверь. Я открыла. Это была Лили. Мы поговорили с минуту, и она ушла.
– И?
– Я вернулась в дом.
– А после?
– Ничего. Не помню. Я принесла белье из стирки, когда явилась Лили. Наверное, вернулась к тому же занятию.
– Соседи видели вас на тротуаре перед парадной дверью говорящей с Бриджес-сан.
Я закатываю глаза.
– Значит, судя по всему, они видели то, что я вам только что сказала.
Он пристально смотрит на меня, будто учитель, терпеливо ожидающий признания ребенка в полной уверенности, что оно последует.
– Ладно, минут через пять я отправилась за ней. Я забыла сказать ей кое-что.
– Значит, вы говорили с ней снова?
– Нет, я ее не нашла.
– Вы предположили, что она отправилась на станцию?
– Да. Не представляю, куда она могла еще пойти. Сомневаюсь, что она хорошо знала мой район.
– Путь от вашей квартиры до станции довольно прямой, не так ли? И улицы ночью хорошо освещены.
– Это правда, но я ее не нашла. Не знаю, куда она пошла.
– Не поведаете ли вы, какого характера у вас был разговор перед парадной?
Я качаю головой.
– Вы его не помните?
– Помню.
– Тогда поделитесь со мной, пожалуйста.
– Нет.
– Ваш сосед сообщил, что вы сердились. Вы кричали на Бриджес-сан.
– Я не кричу.
– Вы не сердились?
– Я сердилась.
– Ваши соседи сказали, что вы, кажется, что-то держали, какой-то сверток.
– И кто же сии соседи? – фыркаю я. – Мисс Марпл?