Приключения Джейкоба Фейтфула - страница 18
– Помогите!
Шлюпка остановилась. Гребец, за весло которого я схватился, вытащил меня, истощенного холодом и борьбой. Меня завернули в теплый плащ, в рот мне влили водки и спросили, откуда я.
– С баржи «Полли», – был мой ответ.
– Ее-то мы и ищем. Куда она идет?
Я рассказал все и прибавил, что человек, по имени Флеминг, бросил меня за борт. Меня вынула из воды команда шестивесельной шлюпки береговой полиции; на руле сидел полицейский офицер.
Через четверть часа мы подошли к «Полли». Офицер и четверо гребцов вскочили на палубу баржи, оставив в шлюпке меня и двоих гребцов. Тем не менее я все видел и слышал. Полицейских встретил Флеминг, за ним виднелся дрожащий Марблс.
– Что это? – закричал Флеминг. – Вы речные пираты и собираетесь грабить нас?
– Не вполне, – ответил офицер. – Но мы явились за вами. Дайте ключ от вашей каюты, – прибавил он.
– Охотно, – ответил Флеминг, – если вы покажете предписание сделать обыск. Но вы не увидите здесь контрабандных спиртных напитков. Марблс, дай им ключ, я вижу, что они члены береговой стражи.
Все время молчавший Марблс передал ключ офицеру. Тот открыл потайной фонарь и вошел в каюту. Но напрасно: он ни с чем вышел на палубу.
– Хорошо, – саркастически сказал Флеминг. – Вы захватили что-нибудь?
– Погодите немного, – ответил офицер. – Сколько вас на барже?
– Сами видите, – произнес Флеминг.
– Да, но с вами был мальчик; где он?
– У нас нет мальчика, – сказал Флеминг, – двоих совершенно довольно для этого судна.
– И все-таки я спрашиваю вас, что сделалось с мальчиком, потому что сегодня днем у вас на палубе был мальчик.
– Если у нас тут и был мальчик, он, вероятно, отправился на берег.
– Ответьте мне на другой вопрос. Кто из вас бросил его в воду?
Флеминг вздрогнул, а Марблс вскрикнул: – Не я. Я спас бы его! О, если бы этот мальчик был здесь, чтобы доказать мои слова!..
– Я здесь, Марблс, – крикнул я, переходя на палубу. – И я говорю, что вы старались спасти меня, пока этот злодей Флеминг не ударил вас по голове; он один бросил меня через борт, чтобы я не рассказал обо всем, что видел в каюте. Я знаю, он велел вам положить вещи в мешки и утопить их.
Завидев меня, Флеминг отвернулся. Его лица я не мог разглядеть… Простояв так минуты две, он вытянул руки, позволив на них надеть наручники. Марблс же кинулся ко мне, обнял меня и сказал:
– Мой чудный, честный мальчик! Слава Богу! Он сказал правду, сэр. Все добро утоплено и на канате привязано к рулю. Слава Богу, Джейкоб, ты жив. Вот, сэр, – продолжал он, протягивая руки. – Я заслуживаю всего. У меня не нашлось достаточно силы духа, чтобы остаться честным.
На руки Марблса тоже надели наручники. Вещи вытащили из воды; мне велели одеться, и когда нас троих доставили в полицейский пост, я тотчас же упал на скамейку и крепко заснул.
Глава VIII
Два Тома. Веселое сердце на двух деревянных подпорках. Экипаж из двух мальчиков и части взрослого.
Флеминга и Марблса увели. Печально смотрел я на моего бывшего начальника, который на прощанье сказал мне несколько добрых, ласковых слов.
– Нам придется задержать тебя, мальчик, – заметил один из членов суда, явившихся для следствия, – если достойные люди не поручатся, что ты вовремя явишься в суд.
Я отвечал, что во всем мире знаю только моего хозяина, м-ра Драммонда, и моего школьного учителя, но не могу им дать знать о моем положении.
Тогда чиновник сообщил м-ру Драммонду обо всем происшедшем, и мой добрый покровитель вскоре явился вместе с Домине. Они прочитали мои показания, поручились за меня и уехали вместе со мной. Я пробыл несколько дней на берегу, проводя все время то с Домине, то с Драммондом, где со мной обращались очень хорошо.