Принц и Мавка - страница 44



– Я хочу сообщить правителю, что вы были очень добры ко мне, – ответила женщина.

– Постой, ты знакома с ним?

– Думаю, что смысла скрывать это больше нет. Хизока – мой племянник. Я младшая сестра Кано.

– Но почему тогда ты покинула Ямато?

– Покойный Мурата ненавидел почти всех, кто принадлежал клану Нагаи. У нас с ним это было взаимно. Ведь именно по его приказу был убит мой отец. Мой брат слишком любит свою жену Азуми, дочку Мураты, поэтому он пошёл на всё это. Я же не смогла смириться. В конце концов моя жизнь в Ямато стала просто невыносимой. Полтора года назад я познакомилась с купцом из Аранты и просто сбежала.

– Получается, ты называешь живодёром собственного племянника?

Услышав этот вопрос, Сэдэо вздрогнул.

– Я уже всё сказала, – тихо ответила Морико.

Дворец правителей Ямато не отличалась особой пышностью, но выглядел изысканно и необычно со своей причудливо изогнутой крышей с золотой каймой и деревянными парадными воротами. Сэдэо доложил охране о высоких гостях и, поклонившись, удалился. Переговорив со стражниками, Морико проводила принца и его друзей в просторный зал, который она назвала Сливовым, и сказала, что Хизока должен сейчас подойти. Прошло уже четверть часа, но правитель не появлялся.

– В Ямато так принято, что ли? – возмутился Шелдон.

– Типа начальник не опаздывает, начальник задерживается, – усмехнулся Неру.

– Я сам начальник, – отозвался принц. – Мне сейчас надоест, я развернусь и уйду.

– А как же отношения между Ямато и Нэжвиллем? – спросил Феликс.

– Не я их рушу.

– Пожалей Шоносар и Серес. Если ты развяжешь войну с Ямато, то вам придётся бегать туда-сюда через эти два государства.

– Мой племянник очень эгоистичен, прошу его простить, ваше высочество, – проговорила Морико.

Вдруг послышались торопливые шаги, дверь распахнулась, словно её открыли ногой, и в зал зашёл молодой человек в длинном расшитом золотом бордовом одеянии. Он был высоким и широкоплечим, его чёрные волосы были убраны в высокий хвост, как у большинства местных мужчин. Увидев Морико, он сказал что-то на родном языке, а затем проговорил почти без акцента:

– Задержался, так как отрубал головы своим канарейкам. Довольно увлекательное занятие. Не мог оторваться.

– В следующий раз просто предложите составить вам компанию, – ответил Шелдон.

– Мне или канарейкам? – и Хизока рассмеялся.

– Я мало похож на птицу.

– Тут не стану спорить. Но вы и на принца Нэжвилля не похожи. Вот этот стоящий рядом с вами юноша и глядящий на меня с плохо скрываемой ненавистью больше похож на норта.

– Это мой телохранитель Феликс и он ненавидит всех, кто подходит ко мне ближе, чем на два метра.

– А те двое – ваши слуги?

– Они называют себя моими друзьями. Это сыщик из Шоносара Неру и лекарь Рэнди Скай.

– Сыщик? Я как раз потерял носовой платок. Не поможете найти?

– Только если его украл злодей с целью впоследствии вас отравить с его помощью, – ответил Неру.

– Вы даже представить себе не можете, сколько желающих проделать это.

– Отчего же? Могу.

– Что ж, предлагаю закончить с обязательными светскими беседами и пойти пообедать, – проговорил Хизока.

– Вы прекрасно знаете язык нортов, я даже не ожидал, – сказал Шелдон.

– Вы тоже. Удивительно, правда? – улыбнулся Хизока. – Тётя Морико, ты можешь быть свободна. Мой отец сейчас на другой половине острова. Полагаю, он будет рад тебя видеть.

Поклонившись, женщина молча удалилась. Правитель пригласил гостей в другой зал, и уже на входе в него было слышно пение птиц. Оказалось, что там висело несколько клеток с певчими канарейками.