Принц и Мавка - страница 68



– Дарю её тебе, – вдруг произнёс Хизока, и Шелдон едва не подавился.

– Спасибо, не надо, – откашлявшись, ответил он.

– От подарков правителей не отказываются, – сказал айни. – Можешь передарить.

И Хизока снова заговорил с Аюми. Очевидно, он сообщил ей о том, что подарил её принцу Нэжвилля.

– Зачем вы это делаете? – спросил молчавший до сих пор Рэнди.

– Его величество хочет хоть как-то оправдать слухи о себе, – ответил Феликс.

– Шелдон, как врач я тебе сейчас не рекомендую иметь дело с женщинами, – проговорил Скай. – А то швы разойдутся.

– Мне её передарить можно, – отозвался принц. – Хочешь?

– Ты ведь шутишь? – испуганно спросил Рэнди.

– Да не собираюсь я трогать эту девицу, успокойся, – сказал Шелдон. – Останется она в этой своей деревне, выйдет замуж за какого-нибудь горшечника и нарожает ему кучу детей.

Хизока снова что-то сказал Аюми, и та округлила глаза.

– Что ты ей наплёл? – спросил принц.

– Про горшечника, – ответил айни. – Аюми говорит, что горшечнику на днях было восемьдесят.

Шелдон хотел что-то сказать, но в этот момент в дом вернулся Неру. Увидев девушку, он широко улыбнулся и проговорил:

– Значит, пока я тружусь в поте лица, вы тут развлекаетесь?

– Вовсе нет, – ответил Феликс. – Это жертва нашему дракону от деревни. Дочка старосты.

– Так его величество всё-таки питается девственницами? – хмыкнул Неру.

– Ты тоже рос в деревне? – спросил Хизока.

– Почему в деревне? – не понял амма. – Я рос в столице Уасета, во дворце.

– Забей, – махнул рукой Шелдон. – Лучше расскажи, что узнал.

– Наш друг и учитель действительно здесь был.

– Его видели?

– Не совсем.

– Не тяни, – сказал принц.

– Позапрошлой ночью в одном дворе громко лаял пёс, разбудив всю округу. Хозяин уже думал, что воры, но никого не было. А пёс надрывался так, будто кто-то чужой был чуть ли ни в метре от него. Я уточнил, за этим милым домашним питомцем дурное поведение не водится. Ну, я осмотрел там всё поблизости. В саду есть чудной колодец.

– Чем он чудной? – спросил Шелдон.

– Да это не то колодец, не то фонтан.

– Цукубай? – произнёс Хизока.

– Вот это самое слово хозяин и сказал, – кивнул Неру.

– Наверное, он с сиси-одоси, – добавил айни.

– Сисей там точно не было, – покачал головой сыщик.

– А может, мы уже вернёмся к Ясухиро? – подал голос Феликс.

– Короче, там две палки, из одной вода льётся в другую и она стучит. Но я сейчас не об этом. Кто-то подходил к этому колодцу и пил воду или умывался. И у этого кого-то кое-что выпало. Ночь, темно, палки эти стучат, он и не заметил. Вот это, – и Неру протянул Хизоке маленький изящный ключик. – На нём ведь герб Ямато, верно?

– Верно, – кивнул айни. – Это ключ от моей комнаты во дворце, где я вырос.

– Я вообще-то подумал, что это из другого дворца, но моя логика всё равно оказалась верной, – сказал сыщик.

– А причём тут сиси? – спросил Шелдон.

– Это отпугиватель оленей, – объяснил Хизока.

– Ты издеваешься?

– Вовсе нет. Когда вода наливается и палка ударяется о камень, нежелательные гости пугаются и убегают из сада. Ещё бывают суйкинкуцу. Они музыкальные.

– Суй куда? – переспросил принц.

– Ваше величество, мне кажется, его высочеству достаточно новой информации на сегодня, – проговорил Феликс.

– Хорошо, – улыбнулся Хизока. – Про какаси рассказывать не буду.

– Мне расскажите! – попросил Неру.

– Я знаю, где это здесь, я тебя провожу, – сказал Рэнди и действительно куда-то повёл за собой Неру.