Pro Английские «времена» и конструкции - страница 13
К тому же взаимодействие носителей двух языков продолжалось достаточно долго. Уже были межнациональные браки и дети, рождённые в двуязычных семьях. По прошествии некоторого времени среди жителей городов, по-видимому, знание двух языков не было чем-то необычным.
Многие уважаемые горожане имели французское происхождение. Это создало предпосылки к тому, что в английском языке, на котором говорило большинство населения, со временем появились французские заимствования.
Эти заимствования по большей части были связаны с понятиями, относящимися к управлению, юриспруденции и жизни высшей знати.
Например, следующие слова в современном английском языке являются заимствованиями из французского:
government – правительство
parliament – парламент
court – суд
state – государство
justice – правосудие, юстиция
crime – преступление
prison – тюрьма
army – армия
victory – победа
religion – религия
art – искусство
color – цвет
lesson – урок
library – библиотека
pen – перо для письма
pupil – ученик
pencil – карандаш
dinner – обед
supper – ужин
table – стол
plate – тарелка
napkin – салфетка
market – рынок
money – деньги
pleasure – удовольствие и др.
Заимствованные слова перенимались, но с изменением в звуковой структуре. Ударение, как это принято в английском и других германских языках, переносилось на первый слог.
Французская лексика, вошедшая в английский язык, значительно его обогатила. В настоящее время английский язык имеет самый большой в мире словарный состав.
Не все слова – как английские, так и французские – выжили после смешения этих языков на одной территории. Хотя некоторое время они использовались как синонимы. А другие продолжают существовать вместе, хотя имеют немного разные оттенки в употреблении. Французские синонимы, как правило, имеют более официальный оттенок.
Например:
to come – прийти и to arrive – прибыть;
speech – речь и discourse – рассуждение, лекция;
work – работа и labor – труд;
life – жизнь и existence – бытие, существование.
Такая же история с названиями домашнего скота и мяса этого скота. Сами животные называются: корова – cow, свинья – swine. Это исконно английские слова. А их мясо называется уже по-французски: говядина – beef, свинина – pork.
Английским языком были также заимствованы суффиксы и префиксы, использовавшиеся во французских словах. Далее они стали использоваться уже для собственно английского словообразования:
– ance, -ence: для образования абстрактных существительных. Как ignorance, entrance, innocence;
– able, -ible: для образования прилагательных. Как admirable, tolerable, flexible;
dis-, des-: для образования слов с негативным значением. Как disappoint, disdain, disagree.
Всё это, конечно, существенно повлияло на английский язык, который в этот период перешёл на следующий этап своего развития, названный среднеанглийским, или Middle English.
Middle English
Может быть, доминирование французского языка в Англии продолжалось бы и дальше, но в 1200 году произошли события, перевернувшие историю, и, как это часто бывает, не обошлось здесь без женщины.
В 1199 году после смерти Ричарда I на английский престол взошёл Иоанн. Впоследствии выяснилось, что он чрезвычайно невезучий, настолько, что в королевских династиях на территории Британии мальчиков перестали называть этим именем.
Началось с того, что некоторые нормандские аристократы посчитали, что он узурпатор, что его племянник Артур имеет больше прав на престол, и пошли жаловаться сюзерену – французскому королю Филиппу II Августу. Одновременно с ними жаловаться Филиппу пришёл Гуго де Луизьяно, у которого Иоанн увёл невесту