Проклятье волшебной воды - страница 11
Получив разрешение, мисс Смитсон сделала весьма неловкий и чисто символический реверанс – в широких штанах, заправленных в сапожки, и блузе навыпуск это было сделать затруднительно – и устремилась к котлам, пройдя так близко от Виктора, что тот мог бы схватить ее за локоть.
– Но, ваше сиятельство, в данном цеху нет и не может быть никакой заразы! Здесь сырье лишь очищается от примесей. С водой тут ничего не делают. И здесь нет и не может быть заболевших! Эй, вы там! Идите сюда!
Его указующий перст уперся в грудь Виктора, который, провожая взглядом мисс Смитсон, примеривался, как бы поухватистее взять бочку:
– Я?
– Да-да, ты! Иди сюда, живо!
Юноша подошел, снимая кепку. Тот, кого называли вашим сиятельством, смотрел на него сверху вниз, словно ощупывая глазами.
– Как зовут?
– Виктор Чес, сэр. Я здесь грузчик.
– Давно работаешь?
– Нет. Вторую неделю… сэр.
Высокий гость покосился на лорда Макбета, вопросительно изогнув бровь:
– Всего вторую неделю? И только?
– Нет, тут есть и другие, кто работает больше. Вот ты! Иди-ка сюда! Как его зовут, Уильямс?
Управляющий пожал плечами:
– Петерс, сэр. Поступил неделю назад вместо брата, сэр.
– А что его брат?
– Уволили, сэр. За прогулы. Мы не можем позволить себе держать пустое место работника, который больше трех дней не показывается на рабочем месте. Людям нужна работа. На каждое место всегда находится двое-трое желающих. Тех, кто хочет работать, в отличие от…лодырей.
– Нет, сэр!
Виктор вздрогнул, услышав срывающийся от волнения голос Сэма.
– Что ты сказал?
Бледный, с широко раскрытыми глазами, тяжело дышащий Сэмми шагнул вперед.
– Мой брат Майкл не был прогульщиком. Он… он заболел, сэр. Заболел, и его увезли. На прошлой неделе. К нам приезжали чистильщики, и они…они его забрали.
– Вот как, – гость повернулся к сэру Макбету. – Он работал здесь? В этом цеху?
– Да, сэр, – вместо него произнес Сэм. – Недолго, потом перешел в другой цех, и там…
– И заразился?
– Не слушайте его, лорд Фрамберг! – воскликнул сэр Макбет. – Эти мужланы чего только ни готовы наговорить! Наверняка, его семье не выплатили вовремя компенсацию или сумма оказалась меньше той, на которую они рассчитывали… Но, хотя мы платим семьям наших работников…так сказать, компенсируем, если работник пострадал на производстве, но надо принимать во внимание тот факт, что производство бывает разным. Здесь, в цеху первичной обработки, риск заразиться минимален. Собственно говоря, это возможно лишь в том случае, если работник отсутствует на рабочем месте. То есть, отлынивает и вместо того, чтобы честно трудится, бродит по фабрике и сует свой нос, куда не просят, пренебрегая элементарными правилами техники безопасности. То есть, страдает от своей лени и халатности. Согласитесь, что одно дело – выплатить компенсацию семье честного труженика, который много лет отдал работе и ни разу не был замечен в чем-то предосудительном, и совсем другое – заплатить деньги прогульщику и тунеядцу!
– Майкл не был прогульщиком и тунеядцем! – запальчиво воскликнул Сэм. – Он…
– Кем бы ни был он, ты явно хуже своего братца, раз вместо того, чтобы работать, устраиваешь бунт! – перебил его сэр Макбет. – Разберитесь с ним, Уильямс. И если он будет упрямиться, укажите ему на дверь. За воротами наверняка найдется немало желающих занять его место!
Управляющий подскочил, тряхнул юношу за локоть, оттаскивая в сторону.