Пряники с медом, или Легенда о Снежном псе - страница 8
Роззи взяла бумажку и продекламировала:
– Пленник случайный отпущен на волю,
Стрелки часов не торопятся боле.
Пес-сирота вновь посажен на привязь.
Сын возвратится, отцу не противясь.
– Я думала над этими стихами, – развела руками Лисси. – Но ни до чего не додумалась. Принц Лонгус в драме освободил из тюрьмы преданного ему министра. Мне что, тоже надо кому-то из каталажки побег устроить?
– За это детектив тебя по головке не погладит, – заметила Хелли. – И посадит вместо убежавшего арестанта. И кто тогда пирожные выпекать будет?
– Никакого криминала! – строго сказала Сайрена. – Даже думать об этом не смейте!
– Постойте! – вмешался Сай. – Мне кажется, мы не совсем правильно трактуем слова пророчества.
– В смысле? – удивилась Хелли.
– В пророчестве не сказано, что все должна делать Лисси. Это мы все сами додумали. «Пленник будет отпущен». Понимаете: кто-то его отпустит. Это не значит, что Лисси должна его отпускать лично. Причем не обязательно это должен быть арестант груембьеррской тюрьмы. Просто какой-то «случайный», то есть ни в чем не виноватый человек по ошибке окажется где-то пленником.
– Слишком расплывчатое определение, – поморщилась Хелли. – И его можно трактовать как угодно. Ведь можно быть «пленником обстоятельств». Или «пленником страсти».
– Случайным, – фыркнула Лисси.
– Короче, первая строка нам ничего не дает, – грустно резюмировала Роззи. – Что за пленник? Кто его освободит и откуда? Полная неясность. Тогда вторая строка.
– Вообще бред, – пожала плечами Хелли. – «Стрелки часов не торопятся боле». То есть часы больше не спешат. О чем речь? Какие часы…
– А может… – неуверенно предположил Сай.
– … надо починить? – закончила Хелли. – Простите, Сай, что вас перебила. Что вы хотели сказать?
– Да возникла какая-то мысль, – задумчиво сказал Сай, – но тут же выскользнула. Ладно, еще подумаю.
– Вторая строка тоже мимо, – грустно покачала головой Роззи. – Третья про пса.
– Я должна какого-то пса на привязь посадить? – предположила Лисси.
– Лисси! – ахнула Хелли. – А ты не думаешь, что речь идет про Подлизу? «Пес-сирота»! То есть бродячий пес!
– Это которого Лисси в тигра перекрасила и заставила словесника от страха два дня дрожать, боясь выйти из дома? – уточнила Роззи.
– Во-первых, недоказуемо, – смутилась Лисси. – Во-вторых, я Подлизу на привязь не сажала. Он по саду свободно бегал. Иначе какой смысл? Тигр на привязи?
– Его потом детектив выловил, – заметила Хелли. – Может, про это речь и идет?
– Да какая привязь! – махнула рукой Лисси. – Я Подлизу только вчера видела на рынке. Как обычно, бегает среди палаток и угощение выпрашивает. Дети его обожают. Как такого на привязь сажать?
– Про четвертую строку я даже спрашивать не буду, – разочарованно сказала Роззи, складывая листок. – Какой угодно сын может вернуться к отцу. Кстати, как ваш сын, ниссима Сайрена? Будет на свадьбе?
– К сожалению, нет, деточка, – грустно покачала головой Сайрена. – Хельмута только что взяли на работу. В очень хорошую фирму. Он только на выходные и смог вырваться в Груембьерр. Чтобы познакомиться с Ференцем. Подарки нам привез. Но на свадьбу приехать не сможет. Увы. Зато пригласил нас приехать к нему в Вайтбург после свадьбы. Так мы и сделаем. Должен же Ференц хоть неделю отдохнуть от работы.
– Медовая неделя, – мечтательно произнесла Хелли.
– Если ты Хельмута к пророчеству хотела приплести, Роззи, то неудачно, – заметила Лисси. – Тут сын должен к отцу вернуться. А не к матери.