Прыжок пумы - страница 45
– Не в мою смену. И с каких пор в этом доме тебе приходится питаться быстрорастворимой овсянкой?
– С тех пор, как пару месяцев назад мы с твоей мамой пошли на компромисс и я согласился есть овсянку два раза в неделю. – Он бросил на нее скорбный взгляд. – Что-то вроде диеты…
– Ах вот как, значит, сегодня день овсянки.
Он усмехнулся и шутливо дернул ее за волосы, собранные в хвост:
– Только не в твою смену.
– Хорошо, вот полная тарелка холестерина для тебя, а после завтрака я помогу тебе с поголовьем и двинусь в заповедник. Тут хватит и для Фарли, я думала, он здесь. Он тоже против овсянки?
– Фарли не против овсянки, но он будет благодарен за яичницу с беконом. Я еду с тобой.
– Отлично. Как решу свои дела, постараюсь заскочить к Сэму и Люси. Если что нужно в городе, я могу заехать.
– Я составлю список.
Лил наколола бекон на вилку, чтобы слить жир; тут вошла ее мать.
– Ты как раз вовремя.
Дженна выразительно взглянула на бекон, а затем на мужа.
– Это она приготовила, – кивнул Джо в сторону Лил. – Я же не могу обидеть ее отказом.
– Овсянку будем есть завтра, – постановила Дженна, легонько ткнув пальцем в его живот.
Лил услышала топот сапог на заднем крыльце и подумала: «Вот и Фарли».
Она была еще студенткой, когда родители приютили его – а точнее, дали ему дом. Фарли было шестнадцать, и он был предоставлен самому себе с тех пор, как мать уехала и бросила его, задолжав денег за два месяца проживания в съемной квартире в Абилине. Эта женщина и сама не знала, кто настоящий отец Фарли. Он знал только, что у матери было много мужчин.
Строя смутные планы уехать в Канаду, юный Фарли Пакет сбежал из неоплаченной квартиры куда глаза глядят и отправился в путь автостопом… а потом ему повезло проголосовать на дороге возле Рапид-Сити, где как раз проезжал Джосайя Шанс. Когда отец подобрал его, в кармане у парня было тридцать восемь центов, а из теплой одежды у него имелась только ветровка «Хьюстон Рокетс», с трудом защищавшая от свирепого мартовского ветра.
Шансы обеспечили Фарли едой, подработкой и кровом. Поговорив с ним и выслушав его историю, они использовали все доступные им средства, чтобы проверить «легенду». Удостоверившись, что он надежный малый, они дали ему работу и отдельную комнату в бараке на время, пока он встанет на ноги.
Прошло почти десять лет, а Фарли все еще жил здесь, на их ферме.
Он вошел в дом, и вместе с ним в прихожую ворвался морозный воздух. Из-под шляпы торчали волосы цвета соломы и глядели сонные бледно-голубые глаза.
– Ух! Такой дубак, чуть яйца не отморозил… – Он осекся, увидев Дженну, и его розовые от холода щеки покраснели еще сильнее. – Прости, не заметил тебя. – Затем фыркнул. – Бекон? Сегодня же день овсянки.
– Особое угощение, – сказал Джо.
Наконец Фарли заметил и Лил, и по его лицу расплылась улыбка:
– Привет, Лил. Ты уже на ногах? Думал, тебе нужно будет время, чтобы очухаться.
– Доброе утро, Фарли. Кофе горячий.
– Пахнет он отлично. Сегодня будет ясная погода, Джо. Тот грозовой фронт прошел на восток.
Как часто бывало, утренний разговор был посвящен погоде, домашней утвари и хозяйственным делам. Принимаясь за завтрак, Лил подумала, что все выглядит так, будто она никуда и не уезжала.
Через час, оседлав лошадей, они с отцом двигались по тропе, ведущей к заповеднику.
– Тэнси сказала мне, что Фарли много времени посвящает волонтерской работе в убежище.