Пять сторон встреченного. Афоризмы-определения - страница 15



ВЫРАЗИТЕЛЬНОСТЬ

– красноречие творчества.

– оружие массового озарения.

– форма, соединяющая переживания.

– это декоративное подобие истины.

– это удача искренности – или обольщение фальшью.

ВЫСКОЧКА

– победитель медлителей.

– тёмная лошадка, посмевшая обогнать привычных фаворитов.

– точка на кочке.

– это не тот, кто достиг неожиданного успеха, а тот, кому он неожиданно вскружил голову.

– это пешка, идущая в ферзи на зависть прочим фигурам.

ВЫСМЕИВАНИЕ

– запихивание человека в карикатуру.

– нешуточное обшучивание.

– размен остроумия на унижение.

– это веселье за счёт слабого.

– это пытка острым языком.

ВЫСТАВКА

– изящная вставка в обычную жизнь.

– теплица, в которой стараются вырастить урожай восхищения.

– тусовка культурных ротозеев.

– это место встречи внимания и понимания.

– это неподвижный парад.

ВЫСТУПЛЕНИЕ

– атака на аудиторию в рамках жанра.

– гипноз толпы талантом.

– сеанс официального кокетства.

– это блюдо из себя для публичной дегустации.

– это самовыражение в силовом поле публики.

ВЯЗАНИЕ

– письмо переплетающимися шерстяными иероглифами.

– согревающие путы.

– успокоительно-утеплительное ремесло.

– это превращение тепла души в тепло заботы.

– это лирическое сказание о внимании.

Г

ГАЗ

– бесформенная свобода.

– молекулярный пинг-понг.

– невидимое благосостояние.

– это вещество, обеспечивающее дыхание или подыхание.

– это кулинар, истопник и химик, начинающий все свои дела с разминки: бега по трубам.

ГАЗЕТА

– дешёвая словесная газировка.

– общая информационная трапеза.

– посмертная маска вчерашнего дня.

– это не слишком прозрачное окно в мир.

– это припечатанная современность.

ГАЗИРОВКА

– дозировка бурления.

– напиток с детским темпераментом.

– питьевой массаж горла.

– порция гейзера.

– это радость воздушных шариков, рвущихся на свободу.

ГАЛОП

– аллюр свободы.

– бег со взлётами.

– ударный конный жанр.

– это способность лошади мчаться, а всадника – сохранять при этом усидчивость.

– это стремительный танец на два такта.

ГАЛЬКА

– бывшая гора, будущий песок.

– каменная икра гор.

– полностью умиротворённая морем скала.

– это вековой опыт соседства камней друг с другом, устранивший все острые углы взаимоотношений.

– это прибрежный массажёр.

ГАРАЖ

– дом бензиновых дрём.

– загон, увеличивающий прогон.

– кабинет автолюбителя.

– это недвижимость для движимости.

– это резиденция четырёхколёсной старушенции.

ГАРАНТИЯ

– напоминание о бренности.

– самооценка изготовителя.

– это возбуждение надежды на надёжность.

– это самая важная деталь изделия, если качество остальных внушает сомнение.

– это технологически поддержанное честное слово.

ГАРЕМ

– любвеобильное ассорти.

– родственный коллектив соперниц.

– табун для восточного кентавра.

– это гарантированная разноликость увлечений.

– это победа количества над качеством интимной жизни.

ГАРМОНИЯ

– итоговое согласие всех промежуточных несогласий.

– мелодичная взаимосвязь явлений.

– слаженная сложенность: таинственная сообразность разнородного.

– это влюблённость частей в целое.

– это строй, в котором всё держится не дисциплиной, а тяготением друг к другу.

ГВОЗДЬ

– железный нос, готовый влезть куда угодно.

– пробивной объединитель.

– шип внутрь древесины.

– это старательный работник, нуждающийся в хороших пинках сзади.

– это шило, которое оставляют в проделанной дырке.

ГЕНЕРАЛ

– военизированный бюрократ мирного времени.

– пёс, выдрессированный на льва.

– рядовой военачальник высшего ранга.

– стратегическое оружие крупного калибра, дислоцированное в штабе.