Ромео и Джульетта. Акт 1, полная версия. Адаптированная пьеса для перевода, пересказа и аудирования - страница 8



(a sick man in sadness) сделать завещанье (make his will):

Ах (ah), а слово «болен» (word ill) обращено (urged) к тому, кто (to one that) тяжко болен (be..* so ill)!

В тоске (in sadness), мой брат (cousin), я женщину люблю (I do love a woman).


БЕНВОЛИО

Я в цель попал (I aim’d so near), когда предположил, что (when I suppose..) ты влюблён (you love..).


РОМЕО

Стрелок ты меткий (a right good mark-man)! А та, которую люблю, она прекрасна (and she’s fair I love).


БЕНВОЛИО

Чем лучше цель (a right fair mark), мой милый брат (fair coz), тем точнее попаданье (be..* soonest hit).


РОМЕО

(well), в этом ты не прав (in that hit you miss): она не станет целью (she not be.. hit)

Для Купидон стрел (with Cupid’s [кьюпидс] arrow); ибо Дианы предпочла она удел (she hath Dian’s wit);

И (and), вся закована в невинность (in strong proof of chastity) словно в латы (well arm’d),

От проявлений всех любви (from love’s weak childish bow) так далека (she live.. unharm’d).

Что не поддастся (she not stay..) нежных слов осаде (…siege [сидж] of loving terms),

Искать не станет (nor bide) поединка (…encounter) взглядов (of assailing eyes),

И даже ради золота соблазна объятий не раскроет никогда (nor ope her lap to saint-seducing gold)

O (о), она богата (she be..* rich) красотой (in beauty), бедна лишь тем (only poor),

Что (that) вместе с ней умрёт её богатство (when she die.. with beauty die.. her store/ Present Simple).


БЕНВОЛИО

Так что ж (then), она (she) дала обет (hath * sworn) целомудрия (that she will still live chaste [чэйст])?


* hath = has


РОМЕО

Да (she hath), и в этом (and in that sparing) есть её просчёт (make.. huge waste),

Ибо (for) красота (beauty) от строгости увянет (starved with her severity)

И жить в потомках красотой не станет (cuts beauty off from all posterity [простерити]).

Она слишком прекрасна (she be..* too fair), слишком умна (too wise), столь рассудительно-прекрасна (wisely too fair),

Чтоб заслужить блаженства рая (to merit bliss), заставив так меня страдать (by making me despair):

Она отреклась от любви (she hath forsworn to love), и клятвой этой (and in that vow ау])

Сделала меня скорее больше мертвым (do I live dead) нежели живым (that live), чего уж говорить (to tell it now).


БЕНВОЛИО

Послушай моего совета (be ruled by me), забудь её (forget to think of her).


РОМЕО

O (о), научи меня (teach me), как (how) остановить мне мысли (I should forget to think).


БЕНВОЛИО

Дай свободу (by giving liberty) своим (unto thine) глазам (eyes);

Внимательно гляди ты (examine [экзэмин]) на других красавиц (other beauties).


РОМЕО

«Это (tis) лишний повод (…way)

Воззвать к её (to call hers) изысканной красе (exquisite [искузит]), в который раз (in question more):

Эти счастливые маски (these happy masks), что (that) носят милыедамы (kiss fair ladies’ brows)

Чёрного цвета (being black), и мы предполагать должны (put us in mind), что красоту они скрывают (they hide …fair);

Но ведь слепой (he that be..* strucken blind) не может позабыть (cannot forget)

Бесценное сокровище (…precious [прешиоз] treasure [трежа]) утраченного зренья (of his eyesight lost):

Мне покажи (show me) красавицу любую из тех, что мы встречаем на пути (a mistress that pass.. fair/ Present Continuous),

Её краса лишь служит (what doth her beauty serve), наглядным подтверждением (but as a note)

В котором я читаю (where I may read), кто именно (who pass’d)