Рубаи - страница 2
Себя уверить мог, что только мы одни
Вкушаем на земле восторги
и блаженство
И что моя любовь – всех женщин
совершенство, —
Ведь счастье только в том,
что в нас молчит рассудок!
О, я благословить тогда б мог этот свет,
Впивал бы аромат букета незабудок
И мог бы забывать, что аромата нет!..
«Учитель, ты знаешь, бывает как трудно…»
Учитель, ты знаешь, бывает как трудно
Учить дураков, но бывает трудней
Учить молодежь (ведь она всех умней!) —
Тогда-то становится тошно и нудно…
Уча, ты в науку сам глубже вникаешь —
К стыду своему сознаешь, замечаешь,
Что многого сам ты, премудрый,
не знаешь!
«Ты опасаешься любви и увлечений…»
Ты опасаешься любви и увлечений,
Развратом мне не раз ты чувство
называл,
Но сам ты, человек, как много
преступлений
С расчетом, день за днем, в сей жизни
совершал!..
О, если мне Аллах когда-нибудь
прикажет
Забыть, что есть во мне душа,
чтоб жизнь любить,
Пусть он меня тогда, как вздумает,
накажет,
Но никому меня ничем не убедить,
Что созданное им достойно лишь
презренья,
Что чувства все души должны
мы подавить!..
Мне нужно на земле вседневно
утешенье:
Надеяться я должен, и верить,
и любить!..
«Любить своих врагов ты мне…»
Любить своих врагов ты мне
повелеваешь?
Любить своих врагов стараюсь я давно,
Что ж делать, если их любить нам
всем должно!
По мере сил любить стараюсь их и я,
Но, Боже, на иной ты грех
меня толкаешь:
Не будут ли тогда завидовать друзья?..
«Надменным небесам брось вызов горстью пыли…»
Перевод Василия Величко
«О, бойся тело отдавать…»
О, бойся тело отдавать
На пищу горю и страданьям,
Томясь слепым любостяжаньем,
Пред белым серебра сияньем,
Пред желтым златом трепетать!
Спеши с друзьями пировать,
Пока веселья час не минет
И теплый вздох твой не остынет:
Твои враги на пир тогда
Придут, как хищная орда!..
«Мне лучше быть с Тобой в вертепе…»
Мне лучше быть с Тобой в вертепе,
в кабаке
И помышленьями заветными делиться,
Чем без Тебя, мой Бог, идти
в мечеть молиться
Без пламени в душе, но с четками
в руке!..
Да! Сотворивший всё, что было,
есть и будет!
Чтоб ни было со мной, но знай:
так верю я, —
Введет ли в рай за то рука Твоя,
Иль на сожжение в аду меня осудит!..
«Коль знаменит ты в городе…»
Коль знаменит ты в городе —
ты «Худший из людей»!
Коль ты забьешься в угол свой —
ты «Вредный чародей»!..
Святым ли будь, пророком ли —
Похожие книги
Поэзия Хайяма весьма неоднозначна и содержит многоуровневые пласты смысла. Его стихи не только бросают вызов любой жесткой системе взглядов – они инициируют нас в новые способы мышления.При переводе во главу угла была поставлена адекватная ретрансляция поэтических образов, которые служат своего рода ключами к изначальному языку нашего внутреннего сознания и приближают к восприятию высших аналогий.Первое издание, открывающее книжную серию «Метафиз
Знаменитые рубаи философа, математика, астронома и классика персидско-таджикской поэзии Омара Хайяма переводятся на русский язык уже более ста лет. Многие из этих переводов сами стали классикой. Антологический срез, по которому возможно отследить трансформацию подхода к переводам текстов Омара Хайяма: начиная от крайне светского (вольного) переложения, заканчивая обнажением суфийских смыслов, ибо поэт был суфием, и переводы (прочтение смыслов) во
Знаменитые четверостишия-рубаи Омара Хайяма (ок. 1048 – ок. 1123) переводятся на русский язык уже более ста лет, но с особым успехом – начиная с 70-х годов XX века. В сборник, который вы держите в руках, вошли рубаи, переведенные замечательным поэтом и переводчиком восточной поэзии Германом Плисецким. «Хайям Германа Плисецкого убеждает прежде всего потому, что в его переводах старый иранский мудрец – действительно великий поэт» (Б. Слуцкий). Допо
Омар Хайям (1048–1131), великий персидский поэт, философ и учёный – неоспоримый классик мировой лирики. На протяжении всей своей жизни он писал стихотворные афоризмы, рубаи, в которых отражал сокровенные мысли о любви и ненависти, добре и зле, судьбе и роке. Знаменитые Рубайат, заставляющие задуматься о жизни и посмеяться над беспомощностью человека в борьбе с самим собой, остаются актуальны по сей день.
Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на Русский язык. «Ямато-моногатари как литературный памятник».
Герои «Ста и одной ночи» – отважные рыцари и коварные злодеи, бедуины и великие визири, драконы и прекрасные девы – перенесут вас на Древний Восток, в его чарующую атмосферу. Вместе с Шахразадой и ее завораживающими историями вы заново откроете для себя удивительный мир сказок.
Рассказывая истории из древних писаний – Упанишад, Пуран и Итихас, автор размышляет о том, в чем их ценность для современного человека. Глубокие философские комментарии к этим историям, написанные в то же время простым и доходчивым языком, побуждают читателя взглянуть на все, что с ним происходит, сквозь призму ведической мудрости.
В истории и культуре Китая эпоха династии Сун занимает особое место. Многолюдные города выгодно отличались от поселений предшествующей Танской эпохи, предлагая широкие возможности для торговли и ремесел, книгопечатания и развлечений. Императорский двор и высокообразованное чиновничество с большим уважением относились к изящным искусствам, музыке и каллиграфии, а на улицах и площадях выступали певцы, скоморохи и фокусники. Но особой любовью горожа
НОВИНКА! "(НЕ) ТВОЯ СОБСТВЕННОСТЬ"
(ИСТОРИЯ ДАШИ И ГРОМОВА!!!)
Я проснулась утром в объятиях сногсшибательного незнакомца, имени которого даже не знаю.
Мне чудом удается избежать неловкого момента, скрывшись от мужчины бегством.
Но позже я узнаю, что страстная ночь – совсем не глупая случайность, а тайный незнакомец – брат моей лучшей подруги, который держит в своей власти весь город.
Артур Айдаров – могущественный, властный тип, привыкший вс
Городская жительница волей случая попадает в глухой прикамский лес. Здесь её ждут любовь, страсть, бандитские разборки, дружба с волкодавами и ответы на жизненно важные вопросы.