Руководство по истреблению вампиров от книжного клуба Южного округа - страница 32
– Вы принимаете новых членов? – как ни в чем не бывало продолжал он.
– Фу, – сказала Кори. – Они просто кучка пожилых леди, которые собираются исключительно для того, чтобы выпить вина. Они и книг-то на самом деле не читают.
Патриция не знала, где дочь всего этого набралась. Можно было свалить это все на переходный возраст, но Мэриэллен сказала, что переходный возраст начинается тогда, когда твой ребенок перестает тебе нравиться, а Кори все еще нравилась своей матери.
– Какие книги читаете вы? – спросил Джеймс, все еще игнорируя Кори.
– Да разные. Вот совсем недавно мы прочли замечательную книгу о жизни в милом маленьком гайанском городке в семидесятых годах.
Она не уточнила, что это был «Ворон: нерассказанная история преподобного Джима Джонса и его людей»[30].
– Они берут напрокат фильмы и притворяются, что читают книги, – продолжала выступать Кори.
– Эта книга никогда не была экранизирована. – Патриция заставила себя улыбнуться.
Теперь Джеймс Харрис внимательно смотрел на Кори.
– Есть ли какая-то причина, из-за которой ты не уважаешь свою мать? – серьезным тоном спросил он.
– Она не всегда такая, – попыталась вступиться за дочь Патриция. – Все хорошо.
– Некоторые люди читают книги, чтобы лучше понять собственную жизнь, – сказал Джеймс Харрис, и Кори поежилась под его пристальным взглядом. – Вот, например, что читаешь ты?
– «Гамлета». Это у Шекспира.
– Подходящее чтение. Но я имел в виду то, что ты читаешь для себя, не то, что требуют по учебе.
– У меня нет времени сидеть над книжками. Я вообще-то в школу хожу. И я – капитан футбольной и волейбольной команд.
– Читатель проживает множество жизней, – сказал гость. – У человека, который не читает книг, жизнь всего одна. Но если ты счастлива делать и читать только то, что тебе задают, – вперед! Не мне тебя останавливать. Мне просто кажется, что это грустно.
– Я… – начала было Кори, открыв рот, но остановилась. Никто никогда раньше не называл ее жизнь грустной. – Что бы вы ни говорили… – и она резко откинулась на спинку стула.
«Интересно, – подумала Патриция. – Должна ли я тоже обидеться на него за такую прямолинейность, защитить дочь?» Для нее это было нечто совершенно новое.
– О какой книге вы говорите? – спросил Картер, засовывая в рот матери большую порцию мороженого.
– Мы говорим о литературном клубе вашей жены. Полагаю, я неравнодушен к любителям книг. Я вырос в семье военных, но, куда бы мы ни переезжали, книги всегда были моими лучшими друзьями.
– Потому что других друзей у вас не было, – пробормотала Кори.
Мисс Мэри подняла глаза и уставилась прямо на Джеймса Харриса, Патриция физически ощущала, как скрипят мозги свекрови.
– Где деньги? – сердито спросила Мисс Мэри. – Деньги, которые ты задолжал моему отцу.
За столом воцарилась тишина.
– Что такое, мама? – спросил Картер.
– Ты украдкой вернулся в наш дом, – продолжала Мисс Мэри. – Но я узнала тебя!
Мисс Мэри пристально смотрела на Джеймса, глаза ее грозно сверкали, редкие волоски седых бровей топорщились, обвисшая кожа вокруг рта стянулась в тугой узел. Патриция повернулась к Джеймсу и увидела на его лице странное выражение, как будто он усиленно пытался сообразить, о чем здесь идет речь.
– Она думает, что вы кто-то из ее прошлого, – объяснил Картер. – Увы, но она не всегда находится с нами.
Стул Мисс Мэри с оглушающим скрежетом отодвинулся назад.
– Мама, – Картер подхватил ее под руку, – ты закончила? Пойдем, я помогу тебе.