Русская горка. 2014—2016 - страница 10
Семья лубочная: фамилия, выговор, интонации. Не ошибешься.
Стала уходить. Вышла заплаканная хозяйка – смотрела телевизор.
– Я так расстраиваюсь! Так расстраиваюсь из-за Украины!
Бывшая, сочувственно закивав, приготовилась сочувствовать. Слава богу, не успела. Хозяйка продолжила:
– А все эти хохлы!..
Недомогание
Собачий сезон, опять простудился. Пошел в аптеку.
Передо мной стоял вежливый гражданин в очках. Ему выдали трихопол.
– А это точно он? – Гражданин помахал бумажкой. – Не-тро-ни-да-зол.
– Метронидазол. Он, он! Вот тут написано.
– А, спасибо. Это для жены. А двадцать таблеток хватит?
– Поверьте мне на слово! Вполне достаточно.
– Хорошо. У нее, сказала, какая-то гинекология…
Дурят голову нашему брату, хищницы. Меня подмывало посоветовать кое-какие анализы, но не стал.
Конспирология
Пропаганда – фигня. Это надстройка.
Бывшая принимала экзамен у молодого человека. Французский язык. Предложила тему свободы в интернете. Вводная: некий мальчик наболтал о себе лишнего и огреб по самое некуда; мораль: надо следить за базаром.
Молодой человек подумал и начал хвалить Сноудена, который рассказал Путину, как за нами следят.
– Мы вывесим свое свидетельство о рождении, а американцы читают!
– Скажите, а что случится, если в Оклахоме прочтут ваше свидетельство о рождении?
– Ну как же! Они же нам зла желают.
Трудности перевода-2
Приобретя небольшой опыт работы с фэнтези, хочу рассудить о ее переводах.
История, мне кажется, следующая. Толмач имеет в голове набор Трафаретов: дамский роман, фэнтези, детектив и так далее. Толмач, получая задание, не всегда даже знает, что ему дали. Как и само издательство. Он первым начинает читать и вскоре усваивает: это фэнтези. Тогда включается Трафарет переложения.
Из чего образуется Трафарет? Из зарубежной фэнтези, точно так же переведенной. А также из отечественной, которую желательно запретить.
Товарищ перестает воспринимать автора. А то и не начинает. Архетипы узнаваемые. Герой – Бродячий Распиздяй; Героиня – Мужеподобное Блядво с Арбалетом. Герои второго плана: смекалистый Дедок-Ебок, сидящий враскоряку и знающий важное; Хитрила-Педрила, Уморительный Ебаквак и многие прочие, наряженные торговцами, магами, моряками, скитальцами и бедными родственниками. Все это обрастает простецкими оборотами для пущей сказовости, чтобы увлечь гипотетического дауна, которого переводчик живо воображает. Широко практикуется инверсия: вместо «дело было» – «а было дело». В итоге получается разудалая пляска под безумные гусли в состоянии непоправимой дизентерии.
Мы из Будущего
Беседовал с наследницей о конспектах.
Утром в газете, вечером в куплете. Сновидение не замедлило.
Я прибываю из будущего в какой-то институт и предъявляю конспект. В будущем я позаботился написать его подробно и аккуратно. Меня хвалят.
– Как вам удалось?
– Не скажу. Вы не поверите.
– Ладно. Где бутылки?
– Вон они.
Я показываю на лавочку. Пять пива, одна водяра, три сухаря, но всего почему-то шесть.
– Вам назначат компенсацию.
Особенности региональной экзистенции
Возле метро бродила реклама.
Гамбургер и Деньги Сразу были мрачны.
Зато Окна самозабвенно танцевали. Они были выполнены почему-то в виде флакона с пробкой.
Трудности перевода-3
Сколько же я перевел галиматьи! А сколько еще будет! Наверно.
Примеряю на себя один романтический сюжет. Чего и всем желаю, и предлагаю.
Подруга, с которой моя Половинка постигает кройку и шитье, вдруг говорит: