Читать онлайн Ат-Тахир Ваттар - Рыбак и Дворец. Роман-притча
Переводчик Ольга Власова
Художник Владимир Мандриченко
© Ат-Тахир Ваттар, 2019
© Ольга Власова, перевод, 2019
ISBN 978-5-4496-8174-4
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Ваттар Ат-Тахир (Алжир)
Рыбак и дворец
Посвящается каждому Али-Рыбаку
всех времен и народов…
1.
– Да, лихая ночка выпала на долю Его Величества. Ничего страшнее и не может быть для короля, – так рассуждал один рыбак, стоя с удочкой на плоском камне и обращаясь к своим собратьям, которые длинной цепочкой растянулись вдоль берега реки.
– Повезло Его Величеству, ничего не скажешь! – подхватил кто-то.
– А ты почем знаешь? – вмешался в разговор третий. – Давай сначала дослушаем, чем там дело кончилось.
– Одни говорят, что разбойники на него напали, – продолжал рассказчик, – другие – что враги.
– Не все ли равно: разбойники, враги?.. – опять перебили его.
– Конечно, разницы почти никакой, – раздался чей-то голос, – разве лишь в том, чего хотят те и другие.
– Значит, согласны со мной: в том-то и соль! – снова заговорил рассказчик.
– Ну, хорошо, разбойники – одно, враги – другое, но все же при чем здесь Его Величество? – нетерпеливо спросил кто-то.
Рассказчик, наклонившись вперед, бросил в воду горсть протухших отрубей для приманки рыбы и прибавил:
– Разбойникам нужна казна, сокровища, а врагам – сам правитель. Им не терпится расправиться с Его Величеством и посадить на его место другого, а то и изменить все государство, или даже передать все королевство вместе с подданными в руки какого-нибудь иноземного правителя.
– Тяни, тяни скорей! – закричали вдруг Али-Рыбаку, который живо прислушивался к разговору о короле и его ужасной ночи, о разбойниках и сторонниках короля.
Взглянув на поплавок, раскачивавшийся на воде, который то погружался, то снова выныривал, он небрежно махнул рукой:
– Чего тянуть? Мелюзга! – и опять обернулся к рассказчику.
– Как бы то ни было, – продолжал тот, – а ведь в жизни случается, что враги становятся разбойниками, а те – врагами. И цели их могут совпадать… На самом деле, вражда относительна, а вот разбой и грабеж – это уже нечто абсолютное.
– Сказал же тебе: тяни удочку, клюет! – настойчиво твердил Али-Рыбаку все тот же голос.
Али поспешил дернуть удочку, не очень-то веря в удачу. И увидев мелкую рыбешку, трепыхавшуюся на крючке, буркнул себе под нос:
– Говорил же: мелюзга! Хотя лучше, чем ничего. Одной рыбкой больше.
А про себя подумал: «Если бы не эта история про короля, все тут же бы раскричались: «Али-Рыбак вечно первый, всегда у него улов больше всех!»
А рассказчик тем временем продолжал:
– Семь дней… длилась королевская охота на диких козлов, а на восьмой день…
– Интересно, а какого мнения Его Величество о рыбалке? – опять перебили его.
– Это лишь одному богу известно! Король никогда не спускается сюда, в долину нашей реки, – заметил кто-то из рыбаков.
– Отношение королей, принцев и вообще всех правителей к охоте – дело ясное, – тут же подхватил другой, – самой природой в них заложена страсть гоняться за чем-нибудь, а не противостоять проблемам, как это делаем мы, а потом они стараются все себе подчинить.
– Это политическое толкование.
– Конечно, – усмехнулся рыбак, стоявший рядом с Али, – охота за политической добычей тоже своего рода скачки, спорт, а рыбалка – это ремесло, работа руками, она требует особой сноровки, и это – дело подданных. Какие тут еще могут быть толкования!
Тут уж Али-Рыбак не выдержал:
– Дайте же Буджеме поподробнее рассказать нам о той ночи, – сказал он.
– Ну вот видишь, Али, опять мне слова не дают сказать, – посетовал рассказчик, – Его Величество чуть было не расстался с жизнью, а их это совершенно не волнует?
– Ты пытаешься в чем-то обвинить нас, Буджема? – спросил его один из рыбаков.
– Я хочу, чтоб вы поняли, что случай тут совершенно особый, откликнулся тот, – покушение на жизнь Его Величества!
– А говорят, что его убили, – перебил его один из рыбаков.
– Быть того не может, – вмешался другой. – Его Величество не может пасть от рук врагов или разбойников: ему же покровительствует сам Всевышний.
– Дайте мне рассказать, как все было на самом деле, -взмолился Буджема, – да будет вам известно, что дядя моего соседа – молочный брат королевского садовника, от своего соседа я и слышал эту историю.
– Да, Буджема, продолжай ты, – сказал Али-Рыбак и заставил остальных замолчать.
– Итак, говорят, что на восьмой день королевской охоты какие-то неизвестные устроили засаду на пути Его Величества. Вроде бы напали они на его лагерь с восходом солнца, перебили множество его телохранителей, кое-кого из свиты, а среди них – камергера, главу королевской стражи и первого советника. Говорят, что нападавшие приблизились к королевскому шатру с криками: «Долой короля!», «Смерть королю!» Когда им оставалось всего несколько метров, неожиданно, откуда ни возьмись, появились три всадника в масках, кричавших: «Да здравствует король!», «Долой врагов короля!» Ударами сабель они заставили нападавших обратиться в бегство. И в тот же миг были назначены на посты камергера, главы королевской стражи и первого советника. А королевская свита продолжила свой путь ко Дворцу.
– Значит, король все же уцелел?
– Но кто же были эти всадники в масках?
– А вот я слышал совсем другое: говорят, что эти трое выступили из рядов нападавших, проникли в королевский шатер, а выйдя оттуда, объявили о своем назначении; и никто не ведает, что стало с Его Величеством.
– Даю обет в честь спасения Его Величества поймать и вручить ему самую прекрасную рыбу, какую только доведется мне поймать на этой неделе, – сказал Али-Рыбак.
Все замолчали, а Али, насадив наживку на крючок, спокойно забросил удочку в самую глубь речных вод.
2.
Новость эта в мгновение ока разнеслась по городу. Люди вскоре позабыли о том, что случилось на восьмой день королевской охоты, обо всех ужасах и невыясненной судьбе короля, и с уст у них теперь не сходило имя Али-Рыбака. Уж очень он поразил их своим обетом во имя Его Величества – вот уже десятилетия никто из них не осмеливался на подобный шаг. Лучшая служба, какую только можно сослужить Дворцу, – держаться от него подальше, – так говорили все между собой, храня покорность на разумном отдалении, и в конце концов удалились настолько, что и в разговорах для них стало обычным соблюдать установленную дистанцию: ведь, порой и не желая того, можно было сказать что-нибудь не так. А если кое-кто из рыбаков, да стариков со старухами, да безработных и осмеливался «приблизиться» к Его Величеству, тайком судача о восьмой ночи в лесу Диких Козлов и о тех опасностях, которым подверглась его жизнь, то уж никому и в голову не могло прийти, что Али-Рыбак сможет отважиться на такое.
Не в пример трем своим кровным братьям и многочисленной родне Али-Рыбак был добрым юношей и следовал по жизни праведным путем: никогда не крал, не лгал и никого не судил – само воплощение чести и совести.
С детства он пристрастился к рыбалке и с тех пор больше не покидал реки: с удочкой и рыболовными снастями за плечами приходил на берег до зари, а возвращался домой после заката солнца. Часто случалось, что и ночи проводил там. Целыми днями рыбачил, прерываясь ненадолго лишь для того, чтобы поджарить себе рыбешку-другую на обед или на ужин. «Его кормит река», – говорили о нем в городе и ждали момента, когда он, улыбаясь, начинал раздавать рыбу: кому – одну, кому – две, а кому – и целых три рыбины. «Кто из нас не пробовал рыбы, пойманной Али-Рыбаком», – не уставали повторять люди, забывая при этом даже о преступлениях его старших братьев-разбойников, чьи имена четырьмя годами раньше на протяжении многих месяцев были у всех на устах.
…Всего за четыре дня четверо сирот на деле показали, на что способен каждый из них.
Али-Рыбак принес на городскую площадь два мешка рыбы, встал посредине и стал раздавать рыбу всем прохожим по количеству ртов в семье. Кто-то попытался всучить ему деньги, но он, рассердившись, отнял рыбу и сказал: «Оливковое масло нам дает олива, рыбу – море, а потому не нужны мне ваши гроши!»
На рассвете следующего дня на эту же площадь явился Джабер, старший брат Али-Рыбака. На спине он тащил мешок, из которого сочилась кровь. Развязав его посредине площади, Джабер крикнул во всю глотку:
– Если хоть один из вас посмеет приблизиться ко мне, я проломлю ему голову вот этой мотыгой!
Люди сбились в кучу и в оцепенении разглядывали окровавленный труп девятилетнего мальчика с проломленным черепом.
– Да, это моих рук дело, – сказал Джабер, – я выкрал этого ребенка, надругался над ним, а потом прикончил вот этой мотыгой. А теперь даю вам девять минут сроку, несите мне сюда все свои деньги и драгоценности, а не то – пеняйте на себя: тогда завтра ваших дочерей и сыновей постигнет та же участь, что и этого мальчишку. Ясно? Так пошевеливайтесь!
И, прежде чем люди в ужасе успели разбежаться кто куда вместе с детьми, Джабер еще раз пригрозил им мотыгой и направился в лес, чтобы, укрывшись там, продолжать творить свои черные дела.
На третий день к вечеру на площади появился Саад, второй брат Али-Рыбака. Он скинул со спины мешок, развязал его и крикнул:
– Эй, горожане. Подходите сюда, подлые псы, сейчас я вам растолкую всю правду.
Люди окружили его, стараясь держаться подальше. А Саад вытряхнул из мешка тощий посиневший труп старухи в вылезшими из орбит глазами и разинутым ртом.
– Да-да, это сделал я, Саад, а покойница – моя матушка. Я посылал ее воровать в баню, а она все твердила, что, мол, боится. Полюбуйтесь-ка теперь на нее! Отныне объявляю себя городским главой, понятно? Ну, кто против? Пусть говорит сейчас же. Я задушил свою мать двумя пальцами, а на семерых таких, как вы, мне и одной руки хватит. Так кто против?
И, издав дикий вопль, он бросился бежать в лес. Месауд, третий брат Али-Рыбака, в полдень четвертого дня с ножом-секачом и кинжалом ворвался в лавку старого Бендауда.
– Выкладывай все, что у тебя есть, старая развалина, -прорычал он. – Деньги, золото, серебро, драгоценности, – все, что есть в твоей лавке. Это говорю тебе я, Месауд, брат Джабера, Саада и самого Соловья-разбойника!
Старику Бендауду оставалось лишь покориться: он тут же принес все, что имел, и свалил в мешок Месауду.
– Голову даю на отсечение, что самое ценное ты все-таки припрятал, старый пес!
– Нет, нет, богом клянусь, всеми святыми, всем, чем хочешь!
– Тогда скажи: клянусь головой Джабера, Саада, Месауда и даже… Али-Рыбака.
– Это все, что у меня есть, сынок, все мое состояние!
– Пошел вон, старый пес!
Бендауд выскочил из своей лавки, так и не поняв, в чем провинился перед Месаудом, который, хватая его за грудки и толкая, кричал:
– Вон, вон отсюда, проклятые торгаши. Идите все прочь, горожане, грязные псы и свиньи!
Люди в недоумении столпились вокруг них и смотрели, что он станет делать со стариком Бендаудом, которого колотила дрожь. Месауд обвел всех взглядом, а потом велел Бендауду сесть на порог лавки. Старик покорился, не сводя глаз с ножа-секача, который Месауд занес у него над головой.
– А ну, клянись головой сироты Месауда, что ты ничего не укрыл от него!
– Клянусь твоей головой!
– Скажи: клянусь головой Месауда-сироты, брата Джабера, Саада и даже Али-Рыбака.
– Клянусь головой Месауда-сироты, Джабера, Саада и Али-Рыбака, что я не укрыл от тебя ничего ценного, отдал тебе все, что имел, до последнего гроша,