Рыжая проблема господина дознавателя - страница 35



“Клетка”, - мелькнула в голове мысль. - “Он решил притащить Оливию ко мне в лавку?”

- Госпожа Блейк, неплохо выглядите, - сухо кивнул мне мэр, почему-то оглядываясь в сторону входной двери. - Дело, по которому я пришёл к вам, не терпит отлагательств. Мы можем поговорить где-нибудь в укромном месте?

- Например? - нахмурилась я, не понимая, чем ему не нравится торговый зал.

На двери висит табличка что товар будет завтра и лавка закрыта. Если понадобится, закрою дверь изнутри, но к чему такая секретность?

- Кухня! - он поднял вверх указательный палец и бодро посеменил в сторону двери, аккуратно придерживая клетку.

- Нет! - заорала я, вспомнив, что там находится господин Нельсон в розовом халате.

Для верности, опередила его и встала спиной к двери, раскинув руки по сторонам.

- Почему это? - мэр едва успел затормозить и чуть не влетел в меня своим объёмным брюшком. Клетка покачнулась в его руке и оттуда раздался недовольный писк.

Господин Бёрч тут же забыл про меня, приподнял край ткани и засюсюкал:

- Извини, моя радость. Я не хотел, это всё злая ведьма.

Злая ведьма? Ну извините. Сам сюда пришёл.

- Господин мэр, - я постаралась, чтобы мой тон звучал жёстко, но уважительно. Не хватало мне ещё проблем с городской администрацией. - Уверяю вас, торговый зал - надёжное место. Как вы вообще сюда приехали при свете дня, если пытаетесь соблюдать конспирацию?

Он надулся и промолчал. Вместо ответа сунул руку в карман и достал оттуда какой-то волосатый комок, в котором я с трудом узнала парик и едва сдержалась, чтоб не засмеяться.

Хороша маскировка, Дорриэн бы оценил.

- Ладно, - сдался господин Бёрч, - торговый зал так торговый зал, только закройте ставни.

Я решила не спорить с мэром и послушно выполнила его распоряжение. Чем скорее он расскажет о цели своего визита, тем быстрее я с ним распрощаюсь.

В зале стало темно. Я зажгла свечи и спросила:

- Что за секретность?

Он поставил на прилавок клетку и жестом фокусника сдёрнул с неё ткань. На моих глазах изрядно потолстевшая крыса неспешно умывалась, сидя на крыше домика, который подозрительно напоминал уменьшенную копию дома самого мэра.

- Есть шанс её расколдовать, - свистящим шёпотом произнёс господин Бёрч. - Только никому ни слова.

- Это ещё почему? - возмутилась я.

Если Оливия вновь станет человеком, все подозрения будут с меня сняты, и герцог Риордан больше не осмелится обвинять меня в том, чего я не совершала.

Но мэр смог меня удивить.

- Я был у ё…р…й е….ы, - последние два слова он признёс беззвучно, оставил лишь некоторые буквы.

- Господин Бёрч, если вы пришли сюда играть со мной в шарады, то выбрали не лучшее время.

- Я был у чёрной ведьмы, - страдальчески произнёс мэр, а я от неожиданности икнула.

Чёрная магия была под строжайшим запретом в Азмирийском королевстве. Нет, конечно деятельность была, но глубоко в подполье, и без нужных связей найти хорошую чёрную ведьму было практически невозможно.

По крайней мере, я уж точно ни одной не знала.

Зато понятна скрытность мэра. Если бы кто-то узнал, что глава столицы готов прибегнуть к запрещённым методам в личных интересах, его жизнь бы окончилась в темнице.

- Госпожа Блейк, - мэр вновь сунул руку в карман. Вытащил сначала лохматый парик, затем мятую пачку сигарет, сунул в неё пальцы и вынул свёрнутый в трубочку листок. - Сварите мне зелье. Вот список ингредиентов.

Я развернула остро пахнущую табаком бумажку и вчиталась в состав. Вроде бы всё легальное, правда часть трав и порошков стоят баснословных денег.