Рыжая проблема господина дознавателя - страница 35
“Клетка”, - мелькнула в голове мысль. - “Он решил притащить Оливию ко мне в лавку?”
- Госпожа Блейк, неплохо выглядите, - сухо кивнул мне мэр, почему-то оглядываясь в сторону входной двери. - Дело, по которому я пришёл к вам, не терпит отлагательств. Мы можем поговорить где-нибудь в укромном месте?
- Например? - нахмурилась я, не понимая, чем ему не нравится торговый зал.
На двери висит табличка что товар будет завтра и лавка закрыта. Если понадобится, закрою дверь изнутри, но к чему такая секретность?
- Кухня! - он поднял вверх указательный палец и бодро посеменил в сторону двери, аккуратно придерживая клетку.
- Нет! - заорала я, вспомнив, что там находится господин Нельсон в розовом халате.
Для верности, опередила его и встала спиной к двери, раскинув руки по сторонам.
- Почему это? - мэр едва успел затормозить и чуть не влетел в меня своим объёмным брюшком. Клетка покачнулась в его руке и оттуда раздался недовольный писк.
Господин Бёрч тут же забыл про меня, приподнял край ткани и засюсюкал:
- Извини, моя радость. Я не хотел, это всё злая ведьма.
Злая ведьма? Ну извините. Сам сюда пришёл.
- Господин мэр, - я постаралась, чтобы мой тон звучал жёстко, но уважительно. Не хватало мне ещё проблем с городской администрацией. - Уверяю вас, торговый зал - надёжное место. Как вы вообще сюда приехали при свете дня, если пытаетесь соблюдать конспирацию?
Он надулся и промолчал. Вместо ответа сунул руку в карман и достал оттуда какой-то волосатый комок, в котором я с трудом узнала парик и едва сдержалась, чтоб не засмеяться.
Хороша маскировка, Дорриэн бы оценил.
- Ладно, - сдался господин Бёрч, - торговый зал так торговый зал, только закройте ставни.
Я решила не спорить с мэром и послушно выполнила его распоряжение. Чем скорее он расскажет о цели своего визита, тем быстрее я с ним распрощаюсь.
В зале стало темно. Я зажгла свечи и спросила:
- Что за секретность?
Он поставил на прилавок клетку и жестом фокусника сдёрнул с неё ткань. На моих глазах изрядно потолстевшая крыса неспешно умывалась, сидя на крыше домика, который подозрительно напоминал уменьшенную копию дома самого мэра.
- Есть шанс её расколдовать, - свистящим шёпотом произнёс господин Бёрч. - Только никому ни слова.
- Это ещё почему? - возмутилась я.
Если Оливия вновь станет человеком, все подозрения будут с меня сняты, и герцог Риордан больше не осмелится обвинять меня в том, чего я не совершала.
Но мэр смог меня удивить.
- Я был у ё…р…й е….ы, - последние два слова он признёс беззвучно, оставил лишь некоторые буквы.
- Господин Бёрч, если вы пришли сюда играть со мной в шарады, то выбрали не лучшее время.
- Я был у чёрной ведьмы, - страдальчески произнёс мэр, а я от неожиданности икнула.
Чёрная магия была под строжайшим запретом в Азмирийском королевстве. Нет, конечно деятельность была, но глубоко в подполье, и без нужных связей найти хорошую чёрную ведьму было практически невозможно.
По крайней мере, я уж точно ни одной не знала.
Зато понятна скрытность мэра. Если бы кто-то узнал, что глава столицы готов прибегнуть к запрещённым методам в личных интересах, его жизнь бы окончилась в темнице.
- Госпожа Блейк, - мэр вновь сунул руку в карман. Вытащил сначала лохматый парик, затем мятую пачку сигарет, сунул в неё пальцы и вынул свёрнутый в трубочку листок. - Сварите мне зелье. Вот список ингредиентов.
Я развернула остро пахнущую табаком бумажку и вчиталась в состав. Вроде бы всё легальное, правда часть трав и порошков стоят баснословных денег.