Самсон и Далила. Поэтические переводы Библии - страница 4
Только морщинки поглубже легл
Времени быстрому не покорился,
Лучший из светлых сынов всей Земли!
Он вспоминает: как юной девчонкой:
Желтые косы пред ним расплела,
Шалью покрылась, сверкнула юбчонкой,
Золотом тропки, дворы залила.
Нежно веснушки родимой целует,
Первая встреча вернулась им вновь.
Взглядом ласкает и кротко милует,
Каждый другому понятен без слов.
В воспоминаниях мыслью витают,
Как-то сконфуженно в очи глядят,
Мокрые склоны ногами цепляют,
И неустанно в том вальсе летят…
http://www.stihi.ru/2015/04/17/10077
Вальс Ирина Косенкова
Я тоскую по тебе, мой край полесский
Я тоскую по тебе, мой край полесский:
По лугам широким, о полях,
Где весной цветут в лесах пролески,
Аисты гнездятся на хлевах.
Я люблю мой белорусский рай:
Тропки те, где босиком ходила,
В вышине лазурный неба край,
Домик наш, где матушка родила;
Молодую рощу за рекой…
И вдали озера тёмно-спелые.
Процветай и славься, дорогой!
Долго пусть живут сельчане милые.
http://www.stihi.ru/2017/05/11/4530
Я сумую… Вера Осыка
Переводы с немецкого
Герман Гёссе – немецкий писатель и поэт.
Герман Гессе. Безголовый
Снимаете крышку с горшка.
Как радостно пар убегает!
Если голову отсекают,
Тяжелая жизнь так легка!
Счастливая полоса:
Не течёт, не капает с носа,
Сердце не щиплет заноза,
Слеза не обжигает глаза.
И не услышишь стука,
Если ударишься лбом.
Свет не стоит столпом,
Не страшна зубная мука.
У глупого ни мышления,
Ни совести, ни сожаления.
Хлебнув вина лихо —
Внутри так же тихо.
Hermnn Hesse
Kopflos
Man nehm den Deckel nur vom Topfe
Und sieh, wie froh der Dampf entweicht!
Wie lebt nach abgeschnittnem Kopfe
Das schwere Leben sich so leicht!
Kein Schnupfen mehr, kein Nasentropfen,
ein Zahnweh und kein Augenbrand
Noch Stirnkatarrh noch Schlaefenklopfen,
Es ist wie im Schlaraffenland.
Zwar gibt es ohne Kopf kein Denken,
Doch ist es darum nicht so schad,
Man kann mit Wein die Kehle traenken,
Es ist das beste Gurgelbad.
Und ach, wie lebt es sich so stille:
Kein Wort, kein Laerm, kein grelles Licht!
Und nie mehr sucht man seine Brille
Und nie mehr macht man ein Gedicht.
Генрих Гейне. Счастье и несчастье
Счастье, словно случайная девка,
Порхает как мотылёк-однодневка;
Прядь со лба убирает ловко,
Целует и исчезает надолго.
Несчастье, как жена верная,
Да в постоянстве примерная;
С тобою возляжет и не спешит,
Спицами вяжет и пряжей шуршит.
Das Gl; ck ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und k;;t dich rasch und flattert fort.
Frau Ungl; ck hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedr; ckt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.
Генрих Гейне. Письмо, которое ты написала
На прощание мне написали,
Но письмо не волнует меня.
Вы строчили его часами,
Не избегнув любви огня.
Буквы тесные, миниатюрные,
Маленькая рукопись с тетрадь!
Словно сочиняли Вы nocturne,
Чтоб моими чувствами играть!
Ноктю; рн (от фр. nocturne – «ночной») —
распространившееся с начала XIX века название пьес
(обычно инструментальных, реже – вокальных)
лирического, мечтательного характера.
Der Brief
Der Brief, den du geschrieben,
Er hat mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.
Zw; lf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausf; hrlich,
Wenn man den Abschied gibt.
Переводы на английский язык
Иоанн Кронштадтский – русский проповедник, духовный писатель.
Елизавета Судьина 25 переводов из Елены-есфирь
Похожие книги
Книга начинается с поэмы «Самсон и Далила» и заканчивается историей Марии-Магдалины. Любовь одной женщины привела её к предательству и гибели, а другая встретила Христа и обрела спасение. В сборник включены переводы на тему любви из разных языков.
Сборник юмористических и сатирических четверостиший, написанный членом союза писателей России с 2017 года. Автор 33 года отдал службе в армии, награждён боевым орденом и медалями, да и после службы работал, работает он и сейчас. И одновременно пишет стихи. Вот эти-то стихи и представлены на ваш суд. Кто-то скажет: это уже было! Игорь Губерман пишет в этом жанре, уже давно, и успешно пишет. Да, это так, и Владимир считает Губермана своим литератур
Лирические стихи, написанные автором с 2001 года по 2002, это период вдохновения и публикации стихов на литературных сайтах, в поэтических сборниках, участие в ЛИТО.
Сборник стихов. Начало СВО, гражданская лирика, философская лирика, религиозная лирика, любовная лирика. Поэма "Победители" в память деда старшего лейтенанта Черепанова Корнила Елизаровича, ветерана ВОВ, участников СВО.
Лучшая муза всей моей жизни, которой я написал за 10 лет 250 стихов.Бесконечно благодарен Богу за встречу с ней и вдохновение, а мышке – за хорошее отношение!
Звёзды светят особенно ярко, когда хотят рассказать нам какую-нибудь историю. Скорей же переверните страницу, чтобы узнать истории от звёзд британской литературы для детей!Майкл Брод и Элизабет Бэгели поведают о том, кто сияет в ночи, Люси Котенай – о медведях, которые забрались на небо. Лисс Нортон напомнит, насколько приятно придумывать и продумывать подарки, а Карен Уоллес и Кэролайн Питчер расскажут, как можно загадать желание на упавшую звез
«Птица в клетке отлично понимает весной, что происходит нечто такое, для чего она нужна; она отлично чувствует, что надо что-то делать, но не может этого сделать и не представляет себе, что же именно надо делать… И вот уже она бьется головой о прутья клетки. Но клетка не поддается, а птица сходит с ума от боли».Возможно, эта фраза из одного из писем Ван Гога лучше всего раскрывает суть внутренней трагедии великого художника, осознававшего, что са